Ephesians 3:4

Ephesians 3:3-4 “[ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ”

“OTI KATA APOKALUYIV EGNWRISQH MOI TO MUSTHRIOV, KAQWS TROEGRAYA EV OLIGW, PROS O DUVASQE ANAGIVWSKONTES VOHSAI THN SUNESIV MOU EN TW MUSTHRIW TOU CRISTOU”

(sorry if the transliteration is off, i’m getting used to the style)

My question is about the use of PROS in verse 4, wondering if it should be used to indicate purpose, possibly with the infinitive NOHSAI to say “that according to revelation, it was made known to me the mystery, as I wrote before in brief, *in order that, *when reading, you are able to understand my insight in the mystery of Christ.”

if this is not the use of PROS here, how else should it be used in this context?

and the english translation I used above is my own, so if you see any other fixing that needs to be done to it that would be helpful 🙂

Jordan

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

2 thoughts on “Ephesians 3:4

  1. Carl Conrad says:

    The easiest way of doing this without laboriously doing it character by character and wearing down your fingertips — is to go the the “Hopperizer”: http://www.katabiblon.com/tools/perseus-hopperizer/ paste in the Unicode Greek text that you’ve copied, unclick “text contains transliteration”, select “B-Greek” in the “Convert to” popup menu, and click “Convert only.” You get: Ephesians 3:3-4 “[hOTI] KATA APOKALUYIN EGNWRISQH MOI TO MUSTHRION, KAQWS PROEGRAYA EN OLIGWi, PROS hO DUNASQE ANAGINWSKONTES NOHSAI THN SUNESIN MOU EN TWi MUSTHRIWi TOU CRISTOU”

    Well, of course PROS can be Englished in a number of differenet ways, depending on how you see it’s function in context. But most fundamentally, PROS always means “in face of” or “facing” or “ahead toward.”

    I would advise against translating and urge rather going directly for the meaning of the Greek. But in the context of this verse, I guess I would English the PROS hO as “in view of which.”

    Carl W. Conrad Department of Classics, Washington University (Retired)

  2. Carl Conrad says:

    The easiest way of doing this without laboriously doing it character by character and wearing down your fingertips — is to go the the “Hopperizer”: http://www.katabiblon.com/tools/perseus-hopperizer/ paste in the Unicode Greek text that you’ve copied, unclick “text contains transliteration”, select “B-Greek” in the “Convert to” popup menu, and click “Convert only.” You get: Ephesians 3:3-4 “[hOTI] KATA APOKALUYIN EGNWRISQH MOI TO MUSTHRION, KAQWS PROEGRAYA EN OLIGWi, PROS hO DUNASQE ANAGINWSKONTES NOHSAI THN SUNESIN MOU EN TWi MUSTHRIWi TOU CRISTOU”

    Well, of course PROS can be Englished in a number of differenet ways, depending on how you see it’s function in context. But most fundamentally, PROS always means “in face of” or “facing” or “ahead toward.”

    I would advise against translating and urge rather going directly for the meaning of the Greek. But in the context of this verse, I guess I would English the PROS hO as “in view of which.”

    Carl W. Conrad Department of Classics, Washington University (Retired)

Cancel reply

Leave a Reply to Carl Conrad

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.