I think you ask a very good question, which I hope others will address. I'm not sure I like the terminology of calling οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς a "relative clause" even though it is commonly translated into English as such, because there is no relative pronoun or finite verb in the Greek. Whatever you call it, this is the way that translations understand it. As for your question about a definite (participial) expression in apposition to an indefinite, there is a tolerably clear example of such in Jude 4:
But I don't think this what's going in Gal 1:7. Rather, οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς κτλ. seems to limit τινες, rather than merely giving more information about the indefinite. Statistics: Posted by Stephen Carlson — June 14th, 2014, 3:35 amJude 4 wrote: παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ...
Gal 1:7 hO OUK ESTIN ALLO EI MH TINES EISIN hOI TARASSONTES hUMAS. The question is about TINES EISIN hOI TARASSONTES hUMAS. If hOI TARASSONTES hUMAS were a relative clause, we can take the sentence to mean "there are some who.....". But in the present case, hOI TARASSONTES hUMAS seems an apposition to TINES, so the literal translation would be "there are some, those disturbing you". But there is something akward in this translation. how can the definite expression hOI TARASSONTES hUMAS be an apposition to the indefinite expression TINES? Moon Statistics: Posted by moon — June 13th, 2014, 4:49 pm
I can see that you have been gone for a few years. We no longer write using English characters. We are all to actually write in Greek now. Of course most just cut and paste a text I suppose. Welcome back.
Statistics: Posted by Alan Patterson — June 13th, 2014, 9:00 am
This topic was recently discussed here: viewtopic.php?f=55&t=2075#p12053
Statistics: Posted by Stephen Carlson — June 13th, 2014, 5:31 am
hO OUK ESTIN ALLO EI MH TINES EISIN hOI TARASSONTES hUMAS.
Which is the most literal translation of this sentence?
(1) which is not another, except some are the one disturbing you.
(2) which is not another, except there are some the one disturbing you
(3) which is not another, except there are some who disturb you.
there are some who disturb you
Statistics: Posted by moon — June 13th, 2014, 3:52 am