Skip to content

John 5:44


Thanks for your opinion; its not so popular here, but I’m getting the idea that translating this clause is not so cut-and-dried as some think it to be. If MONOU is used adverbially here, apparently its the only such use in Scripture.

Here’s an interesting opion from Wieland Willker’s Textual Commentary: Zahn (Comm. Jo) notes that PARA TOU MONOU QEOU d   There’s some good evidence that this is an ancient way of translating the phrase. Here is how the Old Latin evidence breaks down:   from him who is God alone: r1 from God alone:  e g1mg f l from the only God: a d c  from him that is the only: b from the only:  a     HT to Barry Hofstetter, to whom Latin always sounds sweet.   Daniel Buck