Luke 10:28

[bible passage=”Luke 10:28″]

I’m trying to determine if there is any real difference between PLHSION (in Luke 10:28,30) and GEITWN in Luke 15:9. I’m wondering,k having looked at both BDAG and Louw-Nida, if there is any real difference between these two . It’s unclear to me that FILAS and GEITONAS in Luke 15:9 are meant to be synonymous. It seems rather to me that Jesus is drawing a large circle to make a point. The woman invites both female friends and neighbors (of any gender). Any thoughts about possible distinctions between these two words, PLHSION and GEITWN? Or are these essentially synonyms, like teh verbs AGAPAW and FILEW in John’s Gospel?

Ken Litwak Azusa Pacific University Azusa, CA

— home page: http://www.ibiblio.org/ mailing list @lists.ibiblio.org http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

2 thoughts on “Luke 10:28

  1. George F Somsel says:

    Lk 10.27   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς]καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

      hO DE APOKRIQEIS EIPEN, “AGAPHSEIS KURION TON QEON SOU EC hOLHS [THS] KARDIAS SOU KAI EN hOLHi THi YUCHi SOU KAI EN hOLHi THi ISXUÏ SOU KAI EN hOLHi THi DIANOIAi SOU, KAI TON PLHSION SOU hWS SEAUTON.  καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

      KAI hEUROUSA SUGKALEI TAS FILAS KAI GEITONAS LEGOUSA, SUGXARHTE MOI, hOTI hEURON THN DRACMH hHN APWLESA.    11.89 γείτων,ονος GEITWN, ONOS mπερίοικος,ου PERIOIKOS, OU mπλησίον PLHSION; ἀδελφός,οῦ ADELFOS, OU mγείτων: εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα,Συγχάρητέ μοι ‘when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, Rejoice with me’ Lk 15:9.περίοικος: ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ̓ αὐτῆς ‘her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her’ Lk 1:58.πλησίον: ἀγαπήσεις… τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ‘you must love … your neighbor as yourself’ Lk 10:27.ἀδελφός It may be that of the three terms The translation of : ὃς δ̓ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,Ρακά ‘whoever says to his brother, Fool’ Mt 5:22; τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ‘and why do you pay attention to the speck that is in the eye of your brother’ Lk 6:41. Though in Mt 5:22 and Lk 6:41 one may translate ἀδελφόςas ‘brother,’ the evident meaning is not a reference to a sibling, but to a close associate or neighbor, so that the denotation of ἀδελφόςis very similar to that of γείτων,περίοικος, and πλησίον.γείτων,περίοικος, and πλησίον, the last is somewhat broader in meaning. At least πλησίονis used in Lk 10:27 in a somewhat extended sense of ‘fellow man,’ while ἀδελφόςprobably suggests a more intimate or close relationship.πλησίονas a singular in Lk 10:27 may pose a problem in understanding, since the singular may be understood in a specific rather than in a generic sense, that is to say, ‘love your neighbor as yourself’ might immediately give rise to the question ‘which neighbor?’ Therefore, one must often translate Lk 10:27 as ‘you must love your neighbors as you love yourselves’ or ‘you must love other people as you love yourselves.’  : a person who lives close beside others and who thus by implication is a part of a so-called ‘in-group,’ that is, the group with which an individual identifies both ethnically and culturally—’neighbor, brother.’; and f; Generally I prefer to use BDAG, but this is precisely the circumstance in which Louw-Nida is useful.  In these passages PLHSION and GEITWN both fall in domain 11.89george gfsomsel

    … search for truth, hear truth, learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth, defend the truth till death.

  2. George F Somsel says:

    Lk 10.27   ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς]καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

      hO DE APOKRIQEIS EIPEN, “AGAPHSEIS KURION TON QEON SOU EC hOLHS [THS] KARDIAS SOU KAI EN hOLHi THi YUCHi SOU KAI EN hOLHi THi ISXUÏ SOU KAI EN hOLHi THi DIANOIAi SOU, KAI TON PLHSION SOU hWS SEAUTON.  καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.

      KAI hEUROUSA SUGKALEI TAS FILAS KAI GEITONAS LEGOUSA, SUGXARHTE MOI, hOTI hEURON THN DRACMH hHN APWLESA.    11.89 γείτων,ονος GEITWN, ONOS mπερίοικος,ου PERIOIKOS, OU mπλησίον PLHSION; ἀδελφός,οῦ ADELFOS, OU mγείτων: εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα,Συγχάρητέ μοι ‘when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, Rejoice with me’ Lk 15:9.περίοικος: ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ̓ αὐτῆς ‘her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her’ Lk 1:58.πλησίον: ἀγαπήσεις… τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ‘you must love … your neighbor as yourself’ Lk 10:27.ἀδελφός It may be that of the three terms The translation of : ὃς δ̓ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,Ρακά ‘whoever says to his brother, Fool’ Mt 5:22; τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ‘and why do you pay attention to the speck that is in the eye of your brother’ Lk 6:41. Though in Mt 5:22 and Lk 6:41 one may translate ἀδελφόςas ‘brother,’ the evident meaning is not a reference to a sibling, but to a close associate or neighbor, so that the denotation of ἀδελφόςis very similar to that of γείτων,περίοικος, and πλησίον.γείτων,περίοικος, and πλησίον, the last is somewhat broader in meaning. At least πλησίονis used in Lk 10:27 in a somewhat extended sense of ‘fellow man,’ while ἀδελφόςprobably suggests a more intimate or close relationship.πλησίονas a singular in Lk 10:27 may pose a problem in understanding, since the singular may be understood in a specific rather than in a generic sense, that is to say, ‘love your neighbor as yourself’ might immediately give rise to the question ‘which neighbor?’ Therefore, one must often translate Lk 10:27 as ‘you must love your neighbors as you love yourselves’ or ‘you must love other people as you love yourselves.’  : a person who lives close beside others and who thus by implication is a part of a so-called ‘in-group,’ that is, the group with which an individual identifies both ethnically and culturally—‘neighbor, brother.’; and f; Generally I prefer to use BDAG, but this is precisely the circumstance in which Louw-Nida is useful.  In these passages PLHSION and GEITWN both fall in domain 11.89george gfsomsel

    … search for truth, hear truth, learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth, defend the truth till death.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.