New Testament • Re: the import of κεκοινώνηκεν in Hebrews 2:14

I'm wondering whether the author of Hebrews 2:14a ( ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός) was claiming in his use of the perfect indicative active 3rd person singular form of the verb κοινωνέω that the "partaking" he speaks of was not only a conscious choice on the part of the "children" he mentions but one that was made at a particular time in their lives. In other words, what is the type and time of action that κεκοινώνηκεν conveys?
I think this means that the children have become incarnate, sharing in flesh and blood. I don't think we consciously chose to be born. Mommy and Daddy loved each other very much, and the rest is history.

I think this resonates with the rest of verses 14-16:
ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον, καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
Only those who live in bodies, sharing flesh and blood, can die. We are the ones who he freed from the slavery and fear of death. So he took on flesh and blood, just like us, and died, just like us, to destroy the devil's power of death.

Statistics: Posted by Jonathan Robie — October 21st, 2022, 11:19 am

People who read this article also liked: