Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Ps. 9:31 LXX
Yes, thank you sirs.Statistics: Posted by CMatthiasT88 — Fri Jan 31, 2025 6:23 pm
Yes, thank you sirs.Statistics: Posted by CMatthiasT88 — Fri Jan 31, 2025 6:23 pm
Hi everyone.Can someone help me with this sentence in Acts 8,19:δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.The official translation says: “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive t…
ἀλλʼ ἤ seems to mean “but rather” in those verses. IMO, that would make ἤ here somewhat similar to the LSJ A.I.3 “or else, otherwise”, although not quite the same thing.How do the English bibles translate these verses?Statistics: Posted by jeidsath — …
Hi Jean, I think then I’ll skip volume 2 then as I’ve found CGCG *very* helpful in learning endings and other morphology e.g. one doesn’t have to memorize all the weird exceptions if one simply learns the various phonological changes that occurred in …
It helps to have a bit of context. But it seems to me most likely that βιάβα represents βιαία as I suggested, and τὸν πεπηγμένον the genitive plural. Then the requisite changes are minimal. ἀνάγκη is the obvious guess for ἀνάγγη but doesn’t account fo…
The adverbial construction απο + adverb with suffix -θεν (απο μακροθεν, απο πριωθεν, απο εμπροσθεν etc.) occurs about 20 times in LXX; in the NT απο μακροθεν 12 times, once απο ανωθεν in Mk 15:38), and in some Churchfathers.In Homer (Iliad 12:205 a…
AdditionAlfred SchmollerHandkonkordanz zum griechischen Neuen Testament (14th ed 1968)https://www.abebooks.co.uk/servlet/Sear … danz&sts=tStatistics: Posted by Jean Putmans — Sat Aug 17, 2024 2:19 pm
There is an instance in Psalm 138:6 in which ἀπὸ μακρόθεν matches the construction of the Hebrew ἀπὸ-μακρό-θεν/מ־מ־רחק. Does-θεν have the same function as -hinc?Psalm 138:6 ab longinquē cognōscit “He knows from a distance” ?Statistics: Posted by Sabo…
Impossible to say precisely of course, but basically locative, of the environment in which he was raised. Not instrumental: “he brought me up me on water”—i.e. with water—would be plain dative.Statistics: Posted by mwh — Tue Feb 04, 2025 10:09 pm
…
A nice try Joel. Chad noted the cross was fixed (πεπηγμένος) at the beginning of the section, so there can’t be much doubt about τὸν πεπηγμένον here—a different conception from the walking talking cross of the Gospel of Peter, but evidently reflecting…
second addition:the analytical Concordance can be seen at Archive.orghttps://archive.org/details/analyticalc … 2/mode/2up(Just for borrowing …but nevertheless it is giving an impression; the Archive.org-versioan has all two volumes combined!)Statist…
I think Vers 15:11 and 19 make it clear:οτι ηγνοησεν τον πλασαντα αυτον και τον εμπνευσαντα αυτω ψυχην ενεργουσαν και εμφυσαντα πνευμα ζωτικονbecause he did not know the one who molded him and infused him with an active soul and breathed into him a li…
Yeah, I had a post written up about the earlier πεπηγμένος, but happily Chad’s post covered it first.I can get closer to the spelling, if you’d like.So αναγκη βιαια – irresistible necessity – would be great, but you would have to imagine a dropped ver…
Yeah, I had a post written up about the earlier πεπηγμένος, but happily Chad’s post covered it first.I can get closer to the spelling, if you’d like.So αναγκη βιαια – irresistible necessity – would be great, but you would have to imagine a dropped ver…
No wonder you’re confused. It’s completely unintelligible as it stands, and the Greek must be very wrong. The best I can make of it is τῶν (not τὸν) πεπηγμένων (not -νον) ἐξ ἀνεδράστων(?) ἀναγωγὴ(?) βιαία(?) καὶ ἁρμονία σοφίας. That will mean somethin…
Thanks for the lengthy explanation. Merry Christmas!Statistics: Posted by Jean Putmans — Sun Dec 24, 2023 5:36 pm
Greetings! I’m here to call upon the collective wisdom of this forum regarding a particularly tricky (at least for me) passage in one of Gregory Palamas’ Antirrhetikoi against Gregory Akindynos. I’ll drop the entire passage below, along with my attemp…
It looks as if it came into NT from LXX, and didn’t spread much further. That wouldn’t be too remarkable would it?(SEG 31.983 has απο πρωιθεν, II/I BCE.)Statistics: Posted by mwh — Sun Apr 14, 2024 11:35 pm
I am glad that it – which is uncommon – is really the text that is the problem and not the interpreter :-)I will try to joggle a bit more. And does not help that both the content and the grammar is obscure!Statistics: Posted by Hortensius — Mon Oct 21…
Might also simply be ungrammatical Greek e.g. the translator seems to be rigidly following the word order of the Hebrew here, see https://biblehub.com/interlinear/psalms/18-40.htmStatistics: Posted by Mitch — Sat Feb 01, 2025 5:41 pm