Αρχιμαγειρος chef cook or captain of the guard

In Gen (37:36, 39:1, 41:10, 41:12), IV Kings 25:8, 9, 10, 11, 12, 15, 18, 20) Jerem. (47:1, 2, 5, 48:10, 52:12, 14, 16, 19, 24, 26) and DAniel 2:14 the LXX has αρχιμαγειρας. Brenton translates this with “captain of the guard” (except Gen 41:10: chief baker), NETS has only “chief baker/butcher/cook”.

Only in Gen 41:1 there is a reading αρχιδεσμοφυλακος = chief of the prison-guards)

Since μαγειρος means cook/butcher/baker/slaughter, I think chief-cook would be the best rendering; in all instances?

Conybeare-Stock 1904, 114 (Selections from the Septuagint : according to the text of Swete : Swete, Henry Barclay, 1835-1917 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive) try to explain that the rendering should be “captain of the guard”, arguing from the hebrew-text. THat’s fine, but the LXX-translators must have known, that for Greek-speakers μαγειρος just means cook, not guard.

An Eunuch as chief of the guard in ancient Egypt? I doubt that.

Could it be, that the LXX-translator(s) of Gen/Kings/Jerem/Daniel mixed-up αρχιμαγειρος and αρχιμαχιμος (chief of the native-egyptian soldiers, papyri.info PN Search).

If they really meant chief of the guard (bodyguard), they probably should have used αρχισωματοφυλαξ (I Kings 28:2, Esther II 2:21. Ezra I 3:4, Samuel I 28:1) or something like αρχι-δορυφορος (compare δορυφορος Bodyguard, spearbearer: II Mac 3:24, IV Mac 5:2, 6:1,8,23, 8:13 etc.; very often in classic greek).

And if they realy thought αρχιμαγειρος to mean captain of the guard, one would expect to have used something like αρχισιτοποιος/αρχισιτοκοπος for the baker/cook.

Are there maybe other explanations?

2 posts - 2 participants

Read full topic

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]