7 articles Colossians

Colossians 2:9

QEOTHS Col 2 9

QEOTHS-Col 2:9 Tony Costa tmcos at hotmail.com Mon Sep 13 13:18:01 EDT 1999   Greek NT Gateway latest QEOTHS-Col 2:9 Dear Friends, In Col 2:9 the word QEOTHS is used, and is usually translated “Deity” or “Godhead”. Thayer’s Greek-English Lexicon defines it as “Godhead, the state of being God”. I believe this word only appears…

Colossians 1:15

Colossians 1 15

[] Colossians 1:15 oscar_villa at edsamail.com.ph oscar_villa at edsamail.com.ph Thu Jul 31 03:45:29 EDT 2003 [] SFWE in the Iliad 1.8 [] Colossians 1:15 I was wondering if anyone could give me help with the following in understanding Colossians 1:151) TOU QEOU TOU AORATOU the use of the genitive as modifying EIKWN2) PASHS KTISEWS in…

Colossians 1:20

Colossians 1:20

[] Colossians 1:15 dhoxworth at charter.net dhoxworth at charter.net Wed Sep 29 11:19:48 EDT 2004 [] Colossians 1:15 [] Rife: A Beginning Greek Book ><Gary>>Do you think paseis is best understood here as a genitive of comparison?<doug>in addition, you will find considerable discussion in the archives from Nov 6 to Nov 10, 1998 on Col…

Colossians 1:11

New Testament • Re: Colossians 1:11 κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ

With regard to F. F. Bruce’s opinion that τῆς δόξης is being used adjectivally in a way that is Hebraic, I found this in Moulton and Turner, Vol. 2, p.21 with regard to the likelihood of their being Semitic influence in Paul’s Greek:

As to his Greek, it is obvious from all we know of him that he must have spoken Greek from the first as freely as Aramaic. He calls himself Ἐβραῖος ἐξ Ἐβραίων, ” a Hebrew of Hebrew descent,” and the term naturally implies the familiar use of the Semitic mother-tongue. But the most patriotic Jew of the Dispersion could not get on without Greek. It need not be added that for Paul’s missionary work in the West, Greek had no possible alternative except Latin. A man thus accustomed to use the language of the West was not likely to import into it words or constructions that would have a foreign sound. The LXX had no such supreme authority for Paul that a copying of its language would strike him as natural. And if Greek was an alternative mother-tongue to him, he would use it too unconsciously to drop into Aramaisms, defective renderings of a language he could correct as well as any one. The a priori view thus sketched tallies satisfactorily with the observed facts. Paul very rarely uses phrases which come from a literal rendering of the Semitic. His Semitisms are secondary at most—defensible as Greek, and natural to a Greek ear.

They detect a few semitisms in Ephesians (p.22-23), but hardly elsewhere.


Statistics: Posted by Andrew Chapman — November 6th, 2013, 11:04 am

Colossians 3:16

Colossians 3:16

[bible passage=”Colossians 3:16″] Col 3:16b ψαλμοῖς, ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ YALMOIS, hUMNOIS, KAI WiDAIS PNEUMATIKAIS EN CARITI ADONTES EN TAIS KARDAIS hUMWN TWi QEWI Several questions: EN XARITI – Is it something to do with ‘grace’ or ‘gratitude’ (cf. 17 EUCARISTOUNTES TWi QEWi in v. 17)?…