Skip to content

Luke 2:2

Mike Baber » May 9th, 2013, 5:09 am

αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας ΚυρηνίουIn Luke 2:2, can the feminine πρώτη be translated as “before,” as in, “the census occurred before…,” or is it most certainly translated correctly as “first,” modifying αὕτη ἡ ἀπογραφὴ? John Gill and (IIRC) F. F. Bruce suggest that it could be translated as “before,” so here I am wondering. One would think it would need to be neuter if it were to be understood as “before.” Is this correct?

Stephen Carlson » May 9th, 2013, 7:31 am

The meaning of this word has been discussed extensively on B-Greek in the past. I invite you to consult the B-Greek archives on Luke 2:2 about it (click on link).

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*