Barry, I don't have a clue how long this error has been there in the SBLGNT at STEP bible site. I edited meanings and manuscripts for the Apocalypse of John several years back and didn't notice it. You would think anyone that read it would report it. Apparently not. Statistics: Posted by Stirling Bartholomew — November 21st, 2017, 11:05 am
However, as one living near (and for a long time before in) the great city of brotherly love, I can tell you the dragon is not welcome here (except during Chinese New Year -- we like that dragon).
Fun fact: the motto of Philadelphia is "Philadelphia Maneto" (I first noticed it when I was taking the orange line subway downtown, it's printed right on the doors of the subway cars), of course φιλαδελφία μενέτω, from Heb. 13:1, "Let brotherly love endure," but obviously intended of the city name for the motto. However, I wonder if someone all too clever didn't put a Greek ending on a Latin verb (maneo)! However, there is also a rare future imperative form in Latin which would be maneto, and I hope that's what was intended.
Statistics: Posted by Barry Hofstetter — November 20th, 2017, 7:34 pm
Here we have a 21st-century electronic textual variant I stumbled across today. (The textual authorities have been notified.)
και ουκ ισχυσεν, ουδε τοπος ευρεθη αυτων ετι εν τω φιλαδελφιαν.
και ουκ ισχυσαν, ουδε τοπος ευρεθη αυτων ετι εν τω ουρανω.
Statistics: Posted by Stirling Bartholomew — November 20th, 2017, 5:44 pm