Luke 4:40 Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Mon Jun 4 12:17:46 EDT 2001
Jesus’ use of AMHN LEGW SOI Luke 23:43 – the punctuation of the verse At 8:56 PM -0700 6/3/01, Kenneth Litwak wrote:> I’m curious about a piece of Luke 4:40>APANTES (OSOI EICON ASQENOUNTAS>(if the “official transliteration scheme is different,>please tell me).Text of relevant portion: hAPANTES hOSOI EICON ASQENOUNTAS NOSOIS POIKILAISHGAGON AUTOUS PROS AUTON.>I have two questions.>1. Why not just use APANTES and ASQENOUNTES?>Why the relative pronoun plus ECW? What is the>diference in meaning? Is this more loquacious form>the more “classical” version? It doesn’t look look>like a Hebrew construction.Ken, the main clause here is hAPANTES … HGAGON AUTOUS PROS AUTOUS; asecnd clause, hOSOI EICON ASQENOUNTAS NOSOIS POIKILAIS is a relative clausedependent upon hAPANTES. An woodenly literal English version retaining theoriginal word-order might be: “All who had persons-ailing with variosillnesses brought them to him.”>2. Why isn’t ASQENOUNTAS a nominative to match the>subejct? This looks like a periphrastic to me, and I>thought that the participle had the same case as he>subject. Thanks.You have somehow made the assumption, unwarranted by the Greek text, thatthe subject of the sentence is “all who were infirm”–but you’ve missed theessential grammatical structure of the two clauses.ASQENOUNTAS is accusative plural of a substantive participle: “ailing”, andthis is the direct object of EICON: that is to say: those who were ailingdid not come to Jesus of their own accord but were BROUGHT to him bypersons who were presumably caring for them.If there’s anything at all awkward about the phrasing here, I’d say it’sthe proliferation of pronouns; nevertheless this is not extraordinarysyntax.– Carl W. ConradDepartment of Classics/Washington UniversityHome: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/
Jesus’ use of AMHN LEGW SOILuke 23:43 – the punctuation of the verse
Luke 4:40 Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Mon Jun 4 12:17:46 EDT 2001
Jesus’ use of AMHN LEGW SOI Luke 23:43 – the punctuation of the verse At 8:56 PM -0700 6/3/01, Kenneth Litwak wrote:> I’m curious about a piece of Luke 4:40>APANTES (OSOI EICON ASQENOUNTAS>(if the “official transliteration scheme is different,>please tell me).Text of relevant portion: hAPANTES hOSOI EICON ASQENOUNTAS NOSOIS POIKILAISHGAGON AUTOUS PROS AUTON.>I have two questions.>1. Why not just use APANTES and ASQENOUNTES?>Why the relative pronoun plus ECW? What is the>diference in meaning? Is this more loquacious form>the more “classical” version? It doesn’t look look>like a Hebrew construction.Ken, the main clause here is hAPANTES … HGAGON AUTOUS PROS AUTOUS; asecnd clause, hOSOI EICON ASQENOUNTAS NOSOIS POIKILAIS is a relative clausedependent upon hAPANTES. An woodenly literal English version retaining theoriginal word-order might be: “All who had persons-ailing with variosillnesses brought them to him.”>2. Why isn’t ASQENOUNTAS a nominative to match the>subejct? This looks like a periphrastic to me, and I>thought that the participle had the same case as he>subject. Thanks.You have somehow made the assumption, unwarranted by the Greek text, thatthe subject of the sentence is “all who were infirm”–but you’ve missed theessential grammatical structure of the two clauses.ASQENOUNTAS is accusative plural of a substantive participle: “ailing”, andthis is the direct object of EICON: that is to say: those who were ailingdid not come to Jesus of their own accord but were BROUGHT to him bypersons who were presumably caring for them.If there’s anything at all awkward about the phrasing here, I’d say it’sthe proliferation of pronouns; nevertheless this is not extraordinarysyntax.– Carl W. ConradDepartment of Classics/Washington UniversityHome: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/
Jesus’ use of AMHN LEGW SOILuke 23:43 – the punctuation of the verse