mt 23:10 jim west jwest at Highland.Net
Tue Oct 26 11:02:55 EDT 1999
Off-Topic: Moscow Mt 23:10
In the Hebrew NT I happen to have the greek term kaqhghths is translated’moreh’ here. It sets me to pondering, is it possible that the author ishere suggesting that the leader of the Qumran community, like the “rabbis”and “fathers” should not be viewed as authoritative (in such a way thattheir authority eclipses Jesus’s). I.e., were there folk in the earlyChurch who did, in fact, follow rabbis, fathers, and “righteous teachers”and thus the author of the Gospel writes to curb the effect of their authority?Thanks and sorry for cross posting.Jim+++++++++++++++++++++++++++++++++++++Jim West, ThDjwest at highland.nethttp://web.infoave.net/~jwest
Off-Topic: MoscowMt 23:10
Mt 23:10 Steven Craig Miller scmiller at www.plantnet.com
Tue Oct 26 11:45:10 EDT 1999
mt 23:10 mt 23:10
To: Jim West,<< In the Hebrew NT I happen to have the greek term kaqhghths is translated ‘moreh’ here. It sets me to pondering, is it possible that the author is here suggesting that the leader of the Qumran community, like the “rabbis” and “fathers” should not be viewed as authoritative (in such a way that their authority eclipses Jesus’s). I.e., were there folk in the early Church who did, in fact, follow rabbis, fathers, and “righteous teachers” and thus the author of the Gospel writes to curb the effect of their authority? >>My Hebrew NT also has the Hebrew “moreh” for the Greek KAQHGHTHS. But I’m not for sure I understand your problem. BAGD, for KAQHGHTHS, gives “teacher,” and BDB (p. 435), for “moreh,” also gives “teacher.” Wouldn’t the simplest explanation be that the translator saw the two terms as roughly synonymous?-Steven Craig MillerAlton, Illinois (USA)scmiller at www.plantnet.com”There are no ultimate sources of knowledge. Every source, every suggestion is welcome; and every source, every suggestion, is open to critical examination” (Karl Popper, “Conjectures and Refutations: The Growth of Scientific Knowledge,” 1963:27).
mt 23:10mt 23:10
mt 23:10 Ben Crick ben.crick at argonet.co.uk
Tue Oct 26 12:30:36 EDT 1999
Mt 23:10 mt 23:10
On Tue 26 Oct 1999 (11:02:55), jwest at highland.net wrote:>
In the Hebrew NT I happen to have the greek term kaqhghths is>
translated ‘moreh’ here. It sets me to pondering, is it possible that>
the author is here suggesting that the leader of the Qumran community,>
like the “rabbis” and “fathers” should not be viewed as authoritative (in>
such a way that their authority eclipses Jesus’s). I.e., were there folk>
in the early Church who did, in fact, follow rabbis, fathers, and “righteous>
teachers” and thus the author of the Gospel writes to curb the effect of>
their authority? Dear Jim Some think that verse 10 is a doublet of verse 8, hUMEIS DE MH KLHQHTE hRABBI: hEIS GAR ESTIN hUMWN hO *DIDASKALOS*, ktl. Aleph and B have DIDASKALOS; but most of the rest have KAQHGHTHS here in verse 8 as well as in verse 10. A DIDASKALOS is what we would call a “Doctor”; whereas a KAQHGHTHS is a “Master”. The Vulgate has Magister in both places. My Hebrew/English diglott NT (Franz Delitzsch) has at verse 8, KiY ‘eCFD HuW’ RaBB:CeM HaMMF$iYaC… and at verse 10, KiY ‘eCFD HuW’ MaN:HiYG:CeM HaMMF$iYaC… A MiN:HFG is a driver of horses, a drover of cattle, or a commander of an army: quite an appropriate title for the Good Shepherd, and the Ruler with the Rod of Iron. We do know from 1 Corinthians 1:12 that the “cult of the personality” was rife in that particular church. No doubt our Lord could foresee that develpoment, and no doubt here he tries to anticipate it and nip it in the bud. You cite MoReH as a translation of KAQHGHTHS. Maybe the translator meant the Aramaic MFRe’, Lord, as in MARAN AQA or MARANA QA (1 Corinthians 16:22). The root M-R-H means to rebel! My $0.02 ERRWSQE Ben– Revd Ben Crick, BA CF <ben.crick at argonet.co.uk> 232 Canterbury Road, Birchington, Kent, CT7 9TD (UK) http://www.cnetwork.co.uk/crick.htm
Mt 23:10mt 23:10
mt 23:10 QashishaD at aol.com QashishaD at aol.com
Tue Oct 26 15:35:39 EDT 1999
mt 23:10 Matt 11:25
In a message dated 26/10/99 10:03:30 AM, ben.crick at argonet.co.uk writes:>
You cite MoReH as a translation of KAQHGHTHS. Maybe the translator meant>
the Aramaic MFRe’, Lord, as in MARAN AQA or MARANA QA (1 Corinthians 16:22).>
The root M-R-H means to rebel!> The Peshitta translates verse 10 with m’dabrana, leader or guide, from the verb d’bar, to conduct, to take (with). Verse 8 has “rabbi.”This, plus Ben’s $00.02, still won’t buy us coffee.Dimitri
mt 23:10Matt 11:25
Here is the next verse in Greek too Randal
Here is the next verse in Greek too Randal
I believe that is very true. I wouldn’t call my pastor , Master. Because God The Father and God the Son. Are the only ones that deserve this Title. You get to calling Ministers Master. It might cause pride , which was the fall of satan.