Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Psalm 118:56 LXX

οτι is not originally present in Sinaiticus, but is added as a correction up above the line (in 56).

Both verses in Hebrew start out with the feminine demonstrative, and the Greek seem to be keeping the gender for that reason. Robert Alter translates 50 and 56 as if this Hebrew feminine "this" was referring to what becomes our ὅτι phrase in the Greek of 50.

50: This is my consolation in my affliction, that Your utterance gave me life.

56: This did I possess, for Your decrees I kept.

Accenting αυτη as αὕτη instead of αὔτη seems wrong if this is what the translator was trying to communicate. (ie., that αυτη = ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με)

There are lots of guesses for αυτη in the Fathers (which the TLG editions seem to accent as αὕτη in the quotations, but that the Fathers seem be reading as αὔτη):

Origenes: Τὴν Γραφὴν λέγει τὴν θεόπνευστον.

Joannes Chrysostomus [Sp.]: Τίς, Αὕτη; Ἡ νυκτερινὴ μελέτη.

Unk: Αὕτη ἡ μνήμη ἣν «ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου»

Athanasius: Αὕτη τις ἡ ἐλπὶς, ἐγγινομένη μοι ἀπὸ τοῦ σοῦ λόγου

Euthymius Zigabeus seems to record two commentaries:
Αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου. Αὕτη· τίς; Ἡ ἐλπὶς δηλονότι. Αὕτη με παρηγόρησεν, αὕτη με ἀνεκλήσατο, ἐν τῇ ταπεινώσει μου, τῇ ἀπὸ τῶν πειρασμῶν, ἐν τῇ κακοπαθείᾳ μου.
Αὕτη μοι ἐγενήθη, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. Αὕτη ἡ μνήμη· εἴωθε γὰρ πολλάκις εἰς ὄνομα τὸ ῥῆμα μεταλαμβάνειν, ὡς τό, Αὕτη με παρεκάλεσεν, ἐν τῇ ταπεινώσει μου. Λέγει γοῦν, ὅτι αὕτη ἡ μνήμη γέγονέ μοι, ἀπὸ τοῦ σφόδρα ζητεῖν τὰ δικαιώματά σου. Ἐκεῖθεν γὰρ τὸν φόβον ἔλαβον.

Statistics: Posted by jeidsath — Sun Mar 24, 2024 2:10 am


People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]