Sorry for not being clearer, I wasn't interested in how the Greek here is translated from the Hebrew, I just wanted to know more about the kind of grammatical constrction used in the sentence.
And I just found theanswer: it's a "causal clause" as described in CGCG chapter 48.
Still learning all this grammatical terminology :-)
But thanks for pointing out the oddity of the feminine αὕτη here...
Statistics: Posted by Mitch — Thu Mar 21, 2024 12:43 pm