The fairly Pauline statements in Acts 26 are no doubt constructed from the letters (as in Acts the journeys of Paul are clearly creatively constructed by someone trying to give a narrative to the names and places mentioned). For Acts 26:29 in particular, the Acts author has unfortunately transplanted Paul's characteristic statements in Galatians 4:12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν, 1 Corinthians 4:16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε, and 1 Cor 7:7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως, but without the heart, gentleness, or context of Paul's own words.
***
I've found that simpler dictionary is better than one that has a translator's considered gloss for everything. Often words are used contextually, and in translation do not carry their fundamental meaning. In New Testament studies, this means you wind up getting a weird set of glosses that don't necessarily help you grok the particular usage of the word. This is a problem that can only happen in a dictionary created for a limited corpus, a special problem for the classics.
Statistics: Posted by jeidsath — Sat Aug 17, 2024 11:41 pm