Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Passive verb with object in Acts of John 98

Hi all, this is mind-boggling to me as well, but my first reaction was that this might be a gloss interpolation (i.e. textual corruption caused by someone copying into the main text a marginal note). A further bit of context I noted was that this section 98 begins:

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἔδειξέν μοι σταυρὸν φωτὸς πεπηγμένον καὶ περὶ τὸν σταυρὸν ὄχλον πολύν,

Perhaps then someone wrote in marginal space at the bottom of the page, καὶ τὸν πεπηγμένον ἐξ ἀνεδράστων, giving a marginal note on πεπηγμένον, and a copyist then inserted that into the subsequent copy's main text by mistake. The rest of the text (including into section 99) seems to read fine if it just said διορισμὸς πάντων ἐστὶν [SNIP] καὶ ἁρμονία σοφίας...

That then leaves ἀνάγγη βιάβα which is unintelligible. It could be emended as others have proposed above, or it could be whatever else someone might have scrawled in the margin for whatever reason: a transliteration from another language, place names, etc. etc.

Just putting this into the mix. One would need to know textual criticism to work out the option set for the possible sources of corruption (and I don't know that).

Cheers, Chad

Statistics: Posted by cb — Mon Oct 21, 2024 10:53 am


People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]