Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: NT-Manuscript-Transcriptions
The ZIP-file is also available at:https://github.com/JeanLCP/NT-GREEK-MS-TRANSCRIPTIONSStatistics: Posted by Jean Putmans — Thu Feb 08, 2024 9:15 am
The ZIP-file is also available at:https://github.com/JeanLCP/NT-GREEK-MS-TRANSCRIPTIONSStatistics: Posted by Jean Putmans — Thu Feb 08, 2024 9:15 am
Having looked at the Tauchnitz New Testament that MacDonald mentions, I think that one possibility is that he means Matthew 17:21 and Mark 9:29. Matthew 17:21: “Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.”The apparatus lists S*V as omit…
Yeah, I had a post written up about the earlier πεπηγμένος, but happily Chad’s post covered it first.I can get closer to the spelling, if you’d like.So αναγκη βιαια – irresistible necessity – would be great, but you would have to imagine a dropped ver…
Ah you’re right, sorry. Not enough caffeine this morning :-PStatistics: Posted by Mitch — Sat May 18, 2024 4:01 pm
BTW the reason I want an *exhaustive* concordance of the GNT is so I can find instances of various pronouns and particles in NT verses. Then I can use suchverses to help me remember what a particular pronoun or particle means. For example, if I can fi…
I see we have ἀλλ’ ἢ not only in 4 but already in 2, and it’s well attested in the Septuagint. It’s an oddity—seemingly no different from simple ἀλλά in sense, though it’s sometimes said to be “stronger.” I think there may well have been some sort of …
I had a very similar thought to mwh about its unintelligibility, and was casually trying to figure it out during the sermon at church this morning, having looked up the context on TLG just before. There appears to be a divine voice of some kind talkin…
Isaiah 21:1 τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δι᾽ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸνThe vision of the desert, as a whirlwind passing through the desert, coming from the fearful earth?The second instance of ἐρήμου is suppose to be νότου sou…
Having looked at the Tauchnitz New Testament that MacDonald mentions, I think that one possibility is that he means Matthew 17:21 and Mark 9:29. Matthew 17:21: “Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.”The apparatus lists S*V as omit…
Hi All,I am new here having just joined today. I am working to acquire some facility in Koine Greek. I already have some facility with Hebrew and have just begun with Latin.I am working my through and greatly enjoying Genesis in the LXX and there is s…
καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλόθρευσας. -Ps. 17.41Here ἔδωκάς seems to take two accusative objects (ἐχθρούς, νῶτον) along with the dative indirect object (μοι) . How should this be understood?Statistics: Posted by C…
Thanks. επισταμαι : I never thought of that possibility!So it’s “being skilled with letters” > not able to read and write > being illiterate.These non-literary Papyri are very interesting texts, one can see, that the world in manny aspects hasn’…
…which makes me wonder if the repetition of οὐχ οὕτως in Psalm 1:4 is perhaps another way of expressing an emphatic negative in Greek? In other words, maybe ἀλλ’ ἢ only means “but rather / but instead” when it is immediately preceeded by an emphatic…
Thanks Joel. Interesting that the emphatic negative οὐχί is in both the 1 Ki and Lk examples (though not in Ps 1:4).Statistics: Posted by Mitch — Sat May 18, 2024 3:36 pm
NA28 and Kittel Theological Dictionary (Lemma : απαιτεω) say that Lk 12:20 refers to LXX Sap. (σοφια σαλομονος) 15:8 :The LXX uses a Passive: το της ψυχης απαιτηθεις χρεος (Rahlfs II, 368) (when the soul, which was lent him is demanded back; A new eng…
1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 2 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς 3 αἰτεῖτε …
I got the above from the digitalized version in TLG, but you can see it on page 686 in the original Migne volume on the lower right of the page.Notice the [Sp.] in my citation. It is from the Spuria section of the Chrysostom volume. See page 675 for a…
@mwhthanks for the attested απο πρωιθεν. I am surprised that the English translation (https://philipharland.com/greco-roman-a … -ii-i-bce/ ) of that instance has “previously” instead of “from the morning”.Indeed, the christian texts might very well …
His source, Billerbeck/Leberecht, for that “usual periphrasis” line relies on Luther’s unfortunate German translation to make its point:https://archive.org/details/kommentarzu … 0/mode/2upSo his argument as it stands doesn’t hold up.But I would agre…
Hi all, now that the weekend has come, I’ve had a chance to look up the underlying sources, and they lean heavily in favour of Michael’s initial view (although not exactly the same). I’ve written up my notes below, in case of interest to others.This p…