Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: ἢ in LXX Psalm 1:4
Thanks Joel. Interesting that the emphatic negative οὐχί is in both the 1 Ki and Lk examples (though not in Ps 1:4).Statistics: Posted by Mitch — Sat May 18, 2024 3:36 pm
Thanks Joel. Interesting that the emphatic negative οὐχί is in both the 1 Ki and Lk examples (though not in Ps 1:4).Statistics: Posted by Mitch — Sat May 18, 2024 3:36 pm
Hi everyone.Can someone help me with this sentence in Acts 8,19:δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.The official translation says: “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive t…
A nice try Joel. Chad noted the cross was fixed (πεπηγμένος) at the beginning of the section, so there can’t be much doubt about τὸν πεπηγμένον here—a different conception from the walking talking cross of the Gospel of Peter, but evidently reflecting…
Thanks for that. I need to have more thinking. Would you suggest that it could mean “force” the way some translations render it?I should clarify my argument; I’m not suggesting it is “more accurate” translation. It is prophetic language after all. I…
Brian, Yes φθόνος is perhaps invariably regarded as bad, and I don’t know if it’s ever attributed to God. In the famous “God is a jealous god” (Exod.20.5, Deut.4.24) the term used is ζηλωτής. In classical Greek, as in the NT, ζῆλος (as applied to huma…
Hmm, I’m not sure it’s reported speech as I think maybe φησὶν here is intentional i.e. “The transgressor thinks (resolves) to sin” as per LSJ II b. And I was thinking that αὐτοῦ in ἐνώπιον αὐτοῦ is “self” here, so ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ is “he disguis…
His source, Billerbeck/Leberecht, for that “usual periphrasis” line relies on Luther’s unfortunate German translation to make its point:https://archive.org/details/kommentarzu … 0/mode/2upSo his argument as it stands doesn’t hold up.But I would agre…
Have a look at the section on dramatic aorist (also called tragic aorist) in this ancient Greek wiki article:https://en.wikipedia.org/wiki/Aorist_(Ancient_Greek)Also see this article:https://biblingo.org/blog/biblical-gree … ark-111-2/Statistics: Po…
ἀλλʼ ἤ seems to mean “but rather” in those verses. IMO, that would make ἤ here somewhat similar to the LSJ A.I.3 “or else, otherwise”, although not quite the same thing.How do the English bibles translate these verses?Statistics: Posted by jeidsath — …
I got the above from the digitalized version in TLG, but you can see it on page 686 in the original Migne volume on the lower right of the page.Notice the [Sp.] in my citation. It is from the Spuria section of the Chrysostom volume. See page 675 for a…
Your paraphrase eliminates the odd part. Wird man fordern is “one will demand” or “they will demand.”And it gets really strange when you have to translate that ἀπαιτεῖν, which Luther did not have in the Greek version that he was working from.Statistic…
And I wonder whether πρὸς φθόνον etc. is not after all to be taken as a putative scriptural quote, as everyone has been assuming, but as James’s own comment, with actual quotation coming only after the following διὸ λέγει. I really don’t know how plau…
In Revelation 13:15 English (LSB) – And it was given to him to give breath to the image of the beast, so that the image of the beast would even speak and cause as many as do not worship the image of the beast to be killed.Greek – καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι…
Hi Joel, I don’t have a facsimile of the manuscript itself, but maybe it’s online: if anyone wanted to track it down, the 1983 critical edition describes manuscript C as sitting in the National Library of Austria, ref. ‘hist. gr. 63’, dated 1319, on p…
Thanks for that. I need to have more thinking. Would you suggest that it could mean “force” the way some translations render it?I should clarify my argument; I’m not suggesting it is “more accurate” translation. It is prophetic language after all. I…
I had a very similar thought to mwh about its unintelligibility, and was casually trying to figure it out during the sermon at church this morning, having looked up the context on TLG just before. There appears to be a divine voice of some kind talkin…
Isagoge may depend on how much you like Aristotle.The Suda is more of an encyclopedia, if that is what you are looking for. I would be surprised if there is no Latin translation. [EDIT: Ludolph Küster’s version (1705) has a Latin translation]Statistic…
A nice try Joel. Chad noted the cross was fixed (πεπηγμένος) at the beginning of the section, so there can’t be much doubt about τὸν πεπηγμένον here—a different conception from the walking talking cross of the Gospel of Peter, but evidently reflecting…
Thank you both for this thread, which was an eye-opener for me, too, for those exact reasons that @thestuffedowl explains. An accusative as the subject of a verb? Well, well. Whatever next!Statistics: Posted by BrianB — Tue Jul 16, 2024 4:58 pm
καὶ τὸν πεπηγμένον ἐξ ἀνεδράστων ἀνάγει ἡ γῆ βεβαία καὶ ἁρμονία σοφίαςAnd the solid ground and jointure/”harmony” of wisdom uplifts the affixed [cross of light] from unstable [things; perhaps the list that follows].Statistics: Posted by jeidsath — Tue…