[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15 Erich Vaughan Burton zaxciel at hotmail.com
Tue Dec 9 07:32:59 EST 2003
[] only begotten [] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15 KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTAHeb 7:15My question, what is the best possible translation of the word ” EI ” in this context. I find it hard to use ” if ” in the context of this passage. Is there any cases were this can be interpreted as ” that “?I would appreciate any comment that would help me on this section of the passage.Thank you,Erich BurtonHalifax, Canada
[] only begotten[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15
[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15 Erich Vaughan Burton zaxciel at hotmail.com
Tue Dec 9 07:32:59 EST 2003
[] only begotten [] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15 KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTAHeb 7:15My question, what is the best possible translation of the word ” EI ” in this context. I find it hard to use ” if ” in the context of this passage. Is there any cases were this can be interpreted as ” that “?I would appreciate any comment that would help me on this section of the passage.Thank you,Erich BurtonHalifax, Canada
[] only begotten[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15
[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15 Polycarp66 at aol.com Polycarp66 at aol.com
Tue Dec 9 08:21:32 EST 2003
[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15 [] Syntax in James 1 In a message dated 12/9/2003 7:33:20 AM Eastern Standard Time, zaxciel at hotmail.com writes:KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTAHeb 7:15My question, what is the best possible translation of the word ” EI ” in this context. I find it hard to use ” if ” in the context of this passage. Is there any cases were this can be interpreted as ” that “?I would appreciate any comment that would help me on this section of the passage.______________________What becomes increasingly clear is that one needs good tools. Most Greek questions can be easily resolved if one has a decent grammar and a good lexicon. I would encourage everyone with an interest in reading Koine Greek to go sell what you have (excluding your first-born child) and purchase a reference grammar and a copy of BDAG (Baur, Danker, Arndt & Gingrich–A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature ISBN 0226039331). In grammars there are a number of good grammars: A.T. Robertson, Dan Wallace, etc.–even a classical grammar which proves surprisingly useful (Smyth).Under the word EI, BGAD (that’s the older version of BDAG–my copy of this is currently stored at my friend’s house) has II. After verbs of emotion that (Kühner-G. II 369, 8; Rob. 965. Cf. Appian, Bell. Civ. 5, 67 §283 AGANAKTEW EI=be exasperated that; Sir 23:14 QELHSEIS EI MH EGENNHSEIS; 2 Macc 14:28; 4 Macc 2:1; 4:7. S. on QAUMAZW 1a GAMMA) EQAUMASEN EI HDH TEQNHKEN he was surprised that he was already dead Mk 15:44a. MH QAUMAZETE EI MISEI hUMAS hO KOSMOS do not wonder that the world hates you 1J 3:13. Sim. also (Procop. Soph., Ep. 123 XARIN EXEIN EI=that) MARTUROMENOS . . . EI PAQHTOS hO XRISTOS testifying. . . that the Christ was to suffer Ac 26:23.—OU MEGA EI it is not surprising that 2 Cor 11:15 (cf. Aeschines, In Ctes. 94 ESTI DEINON EI; Diod. S. 23, 15, 5, PARADOCON . . . EI=incredible. . . that; ibid. QAUMASTON EI; Gen 45:28 MEGA MOI ESTIN EI).—That is also poss. after verbs of knowing or not knowing, e.g., J 9:25; Ac 19:2; 1 Cor 1:16; 7:16; so CBurchard, ZNW 52, ’61, 73-82. gfsomsel
[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15[] Syntax in James 1
[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15 Polycarp66 at aol.com Polycarp66 at aol.com
Tue Dec 9 08:21:32 EST 2003
[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15 [] Syntax in James 1 In a message dated 12/9/2003 7:33:20 AM Eastern Standard Time, zaxciel at hotmail.com writes:KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTAHeb 7:15My question, what is the best possible translation of the word ” EI ” in this context. I find it hard to use ” if ” in the context of this passage. Is there any cases were this can be interpreted as ” that “?I would appreciate any comment that would help me on this section of the passage.______________________What becomes increasingly clear is that one needs good tools. Most Greek questions can be easily resolved if one has a decent grammar and a good lexicon. I would encourage everyone with an interest in reading Koine Greek to go sell what you have (excluding your first-born child) and purchase a reference grammar and a copy of BDAG (Baur, Danker, Arndt & Gingrich–A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature ISBN 0226039331). In grammars there are a number of good grammars: A.T. Robertson, Dan Wallace, etc.–even a classical grammar which proves surprisingly useful (Smyth).Under the word EI, BGAD (that’s the older version of BDAG–my copy of this is currently stored at my friend’s house) has II. After verbs of emotion that (Kühner-G. II 369, 8; Rob. 965. Cf. Appian, Bell. Civ. 5, 67 §283 AGANAKTEW EI=be exasperated that; Sir 23:14 QELHSEIS EI MH EGENNHSEIS; 2 Macc 14:28; 4 Macc 2:1; 4:7. S. on QAUMAZW 1a GAMMA) EQAUMASEN EI HDH TEQNHKEN he was surprised that he was already dead Mk 15:44a. MH QAUMAZETE EI MISEI hUMAS hO KOSMOS do not wonder that the world hates you 1J 3:13. Sim. also (Procop. Soph., Ep. 123 XARIN EXEIN EI=that) MARTUROMENOS . . . EI PAQHTOS hO XRISTOS testifying. . . that the Christ was to suffer Ac 26:23.—OU MEGA EI it is not surprising that 2 Cor 11:15 (cf. Aeschines, In Ctes. 94 ESTI DEINON EI; Diod. S. 23, 15, 5, PARADOCON . . . EI=incredible. . . that; ibid. QAUMASTON EI; Gen 45:28 MEGA MOI ESTIN EI).—That is also poss. after verbs of knowing or not knowing, e.g., J 9:25; Ac 19:2; 1 Cor 1:16; 7:16; so CBurchard, ZNW 52, ’61, 73-82. gfsomsel
[] KATADHLON ESTIN EI KATA THN OMOIOTHTA – Heb 7:15[] Syntax in James 1