Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: τι εμοι/ημιν και συ

Regarding the Expresssion τι εμοι και σοι I asked Chat gtp.

Well, chat gtp did quite nice in NT and LXX aspects, but then … the classic Greek Literature: Chat gtp must have some peculiar Library with unique editions of the Iliad and of Medea:


I am looking for witnesses of the Greek expression τι εμοι και σοι

The Greek expression "τί ἐμοὶ καὶ σοί" (ti emoi kai soi) is an idiom that can be translated as "What is it to me and to you?" or "What have I to do with you?" in English. This expression is often used to convey a sense of disinterest, indifference, or a desire to avoid involvement in a particular matter.
The phrase can be found in various forms in the Bible, particularly in the New Testament. For example, in the Gospel of Matthew 8:29, demons say to Jesus, "What have you to do with us, O Son of God?" In the Gospel of Mark 5:7, a demon-possessed man says to Jesus, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God?"
If you are looking for witnesses or examples of the use of this expression in literature, historical records, or contemporary contexts, you may find instances in religious texts, classical literature, and everyday conversations. Keep in mind that the meaning and usage may vary depending on the specific context in which the expression is used.

could you look for witnesses in ancient greek literature?

Certainly! The expression "τί ἐμοὶ καὶ σοί" (ti emoi kai soi) is indeed found in ancient Greek literature. Here are a couple of notable instances:
* New Testament:
* As mentioned earlier, this expression appears in the New Testament in various forms. In the Gospel of Matthew 8:29 (Κατὰ Ματθαῖον 8:29), demons say to Jesus, "τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ;" (ti hēmin kai soi, huie tou theou), which translates to "What have we to do with you, Son of God?"
* Old Testament (Septuagint):
* In the Old Testament, the expression appears in the Book of Judges 11:12 (Κρίται 11:12). In this passage, Jephthah responds to the Ammonite king's accusations, saying, "ἐγὼ δὲ οὐκ ἐπάγω πόλεμον ἐν σοὶ ἀλλὰ τί ἐμοὶ καὶ σοί ἐκάλεσάς με;" (ego de ouk epagō polemon en soi alla ti emoi kai soi ekalesas me), which can be translated as "I have not brought war upon you, but what is it to me and to you that you have called me?"
These examples showcase the usage of the expression in both religious and historical contexts within ancient Greek literature, providing insights into how it was employed in various situations.

And in non-biblical literature?

Certainly! The expression "τί ἐμοὶ καὶ σοί" (ti emoi kai soi) is also found in non-biblical ancient Greek literature. Here are a couple of examples:
* Homer's Iliad:
* In Book 9 of the Iliad, during the embassy to Achilles, Phoenix uses a form of this expression. In lines 323-324, he says, "καὶ μὲν τί ἐμοὶ καὶ σοί; τίς δ' ἀπὸ πάντων ἀνθρώπων / ὡς τοίους γε φίλους ἔχει, ὅσσοι σέο θεῖοι ἄλλοι;" (kai men ti emoi kai soi? tis d' apo panton anthrōpōn / hōs toiouus ge philous echei, hossoi seo theioi alloi?), which can be translated as "What is it to me and you? Who else among all mortal men has such dear friends as you have, other than the gods?"
* Euripides' Medea:
* In Euripides' tragedy "Medea," the expression appears in lines 276-277. Medea says, "τί γὰρ ἐμοὶ καὶ σοί; τί δ' ἄλλο φῶμ' ἢ κακόν;" (ti gar emoi kai soi? ti d' allo phōm' ē kakon?), which translates to "What is it to me and you? What else can I say but that it is an evil?"
These examples demonstrate the versatility of the expression in different literary genres and how it was used by ancient Greek authors to convey a range of sentiments, including indifference, disagreement, or a sense of separation.

is this expression also found in papyri?

The expression "τί ἐμοὶ καὶ σοί" (ti emoi kai soi) is indeed found in some ancient Greek papyri. Papyri are ancient manuscripts written on papyrus, a material made from the pith of the papyrus plant. These documents include a wide range of texts, such as letters, contracts, legal documents, and literary works. The expression can appear in various contexts in these texts, reflecting its use in everyday language.
While I can't provide specific examples from individual papyri due to the vast and diverse nature of the collection, researchers and scholars often study papyri to gain insights into the linguistic and cultural aspects of ancient societies. If you have access to databases or collections of ancient papyri, you may be able to find instances of this expression in letters, legal documents, or other written materials from antiquity. Scholars in the field of papyrology and ancient languages regularly explore such resources to better understand the language and expressions used in the daily lives of people in the ancient Mediterranean world.

Statistics: Posted by Jean Putmans — Sun Dec 10, 2023 10:48 am

People who read this article also liked: