1 Ki 10:19 (1 Sam) καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν, καὶ εἴπατε Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ’ ἡμῶν
In the New Testament, I see ἀλλ’ ἢ twice. Paul uses it the "standard" way:
2Cor 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε
And which way does Jesus mean by it?
Luke 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
1. "Do you believe that I came by to hand out Peace on Earth? I'm telling you, No way, until (I first bring) division."
2. "Do you believe that I came by to hand out Peace on Earth? I'm telling you No way, but instead division."
The usual translation is number 2. But the other makes quite a bit of sense and is closer both to Paul's use and the more "standard" use in the LXX and wider Greek. Here's an example from Genesis of exactly the same:
Gen 21:26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ ἢ σήμερον.
"...nor did I hear it until (I first heard it) today."
Statistics: Posted by jeidsath — Sat May 18, 2024 2:50 pm