Not so, the impious, not so!
Rather, they are like the dust that...
And the LSJ entry for ἤ has this under the heading B. COMPARATIVE: after Advbs. or adverbial phrases, πλήν, πρίν, πρόσθεν, χωρίς (qq. v.), ἀλλά (v. ἀλλ᾽ ἤ)
And (I think) that also clears up another point about this text i.e. why ὐχ οὕτως is repeated in the Greek when the underlying Hebrew AFAIK doesn't have repetition like this. I think the Greek would be better punctuated like this:
οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς·
οὐχ οὕτως ἀλλ' ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
In other words, I'm thinking that the second οὐχ οὕτως encapsulates vv.1-3 which is then used in a comparative construction using ἀλλ' ἢ.
Make sense?
Statistics: Posted by Mitch — Thu May 16, 2024 12:28 pm