Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Passive verb with object in Acts of John 98

No wonder you’re confused. It’s completely unintelligible as it stands, and the Greek must be very wrong. The best I can make of it is τῶν (not τὸν) πεπηγμένων (not -νον) ἐξ ἀνεδράστων(?) ἀναγωγὴ(?) βιαία(?) καὶ ἁρμονία σοφίας.
That will mean something like “the forcible uplifting(?) of the fixed things from unseated things.”
I think your ἀνάγγη must be a noun not a verb, and then the rest makes sense of a kind, with τὰ πεπηγμένα arising from ἀνέδραστα (a privative derivative of ἕδρα).

Does this fit with the context at all? I’ve never come across this text, which looks pretty weird. Christian mysticism?

Statistics: Posted by mwh — Sun Oct 20, 2024 4:41 pm


People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]