Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Psalm 35:3 LXX

NETS' English here leaves something to be desired, as is often the case. They mean the English verb hate, not the English noun hate, as most people might read. μισῆσαι is another infinitive parallel to εὑρεῖν going along with the article, "find the lawlessness and hate [it]."

"His countenance" is wrong for ἐνώπιον, but otherwise yes, I think it's possible that ἐδόλωσεν is meant to be read as an act of frustration of the articular infinitives rather than enablement.

φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι

The lawbreaker says in his heart regarding his sin -- there is no fear of God before his eyes -- that right in front of him [God] he [the lawbreaker] tricked him out of finding and hating his lawbreaking.

Translating the stuff after ὅτι as reported speech.

Statistics: Posted by jeidsath — Tue Aug 13, 2024 11:55 am


People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]