Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Revelation 13:15 – ποιήσῃ = make/force?

One of the main uses of ποιεῖν is to "cause" things to be in a certain state or to happen. The Greeks used it like that all the way back to Homer.

ἡ δ’ οὔτ’ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν / ποιῆσαι δύναται
And she [Penelope] neither refuses the odious marriage nor is able to bring about an end [kill herself?]

It also means "render so and so", taking an object as it does in this Revelation verse. This is also from the Odyssey:
οἵ τε δύνανται / ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ’ ἐόντα
...[the Gods], who are able to make someone witless even if he is sharp as a tack

Still, I'm not sure if there are other instances exactly like this of "ποιεῖν τινα ἵνα ...". There might be -- I haven't looked -- it just seems unusual to me. LSJ (the major dictionary of ancient Greek) mentions ὥστε in Attic Greek, but the Xenophon cite had "ποιεῖν ὥστε τινα <aor. inf>". The Revelation author's Greek can be a bit odd sometimes.


Yet another use of ποιέω is to "prepare for sacrifice", dating back to the LXX (a Greek translation of the Old Testament that the New Testament authors often used), and I wonder if that might actually be intended here.

Statistics: Posted by jeidsath — Wed Jan 10, 2024 4:12 pm

People who read this article also liked: