In the BDAG entry for ἀποστρέφω APOSTREFW it is said no less than twice: “2d
aor. pass. in act. sense.” That is not very helpful and it is based on an
obsolete approach to grammar. Nor is it very helpful to talk in terms of
transitive and intransitive since these are purely syntactical terms. It is more
interesting to look at such verbs in terms of semantics and also accept that
what is morphologically called “passive” is often semantically middle.
This verb is extremely common in the LXX, but less common in the NT. Of the 9
occurrences in the NT, 4 are MP (middle-passive), while 5 are active.
The verb commonly has three primary roles and one secondary. The semantic
scenario is one of movement from one position to another. The semantic roles are
A (Agent) and P (Patient) which in the case of a person is often called E
(Experiencer) and L (Location). For this verb I prefer to talk about the primary
location as Pos1 (Position 1, i.e. where the movement starts from) and the
secondary location as Pos2 (where the movement ends or is directed towards.)
When the A and E roles refer to the same referent, Greek would often use a
middle.
Let me illustrate it with
Mat 26:52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον
αὐτῆς
TOTE LEGEI AUTWI hO IHSOUS, APOSTREYON THN MACAIRAN SOU EIS TON TOPON AUTHS
Then Jesus said to him: Return your sword to its place.
Because of the imperative, the Agent is expressed in the verb form (you, the
addressee, Peter). The Patient is the sword, Pos1 is implicit (in his hand) and
Pos2 is indicated by an EIS phrase. Such a prepositional phrase is common for a
secondary (or peripheral) semantic role. The Agent is different from the P and
therefore an Active form is used.
The other NT examples are also instructive:
Mat 5:42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς
TWi AITOUNTI SE DOS, KAI TON QELONTA APO SOUD DANISASQAI MH APOSTRAFHiS
Give to the one who asks you, and do not turn yourself away from the one who
wants to borrow from you
Here the A refers to the same person as the P/E while Pos1 and Pos2 are not
specified. Do not turn yourself away from a position of not wanting to help to a
position of wanting to help. That is why the middle form is used, even if it is
called a “passive”.
Luk 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς
ἀποστρέφοντα τὸν λαόν
EIPEN PROS AUTOUS, PROSHNEGKATE MOI TON ANQRWPON TOUTON hWS APOSTREFONTA TON
LAON
He said to them: You have brought to me this person as someone who turns away
the people
A is Jesus, P/E is the people and Pos1 is a position of obedience, while Pos 2
is a position of revolt. Since A and P/E are different, an active is used.
Rom 11:26 Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
hHXEI EK ZIWN hO RUOMENOS APOSTREYEI ASEBEIAS APO IAKWB
The deliverer will come from Zion to turn ungodliness away from Jakob
Here the A is Jesus (implicit), the P is ungodliness and Pos1 is Jacob/Israel.
As expected an active form is used.
2 Tim 1:15 ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ
APESTRAFHSAN ME PANTES hOI EN THi ASIAi
All (my co-workers) who (are) in Asia have turned themselves away from me.
Here we have the middle since the A and P/E refer to the same people. Pos1 is
“me”. Pos2 is implicit.
2 Tim 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους
ἐκτραπήσονται.
KAI APO MEN THS ALHQEIAS THN AKOHN APOSTREYOUSIN, EPI DE TOUS MUQOUS
EKTRAPHSONTAI
And while/on the one hand they will turn the ear from the truth, they will (on
the other hand) turn themselves to myths.
A is the people, P is the ear, Pos1 is the truth and Pos 2 is the myths which is
syntactically connected to the parallel middle verb EKTRAPHSONTAI
Tit 1:4 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων
τὴν ἀλήθειαν.
MH PROSECONTES IOUDAIKOIS MUQOIS KAI ENTOLAIS ANQRWPWN APOSTREFOMENWN THN
ALHQEIAN
not holding on to Jewish myths and commandments of human origin while turning
themselves away from the truth
The verb is middle because A and P/E refer to the same people. Pos1 is the
truth. Pos2 is the myths and commandments. There is a certain flexibility in how
Pos1 is expressed in the syntax. It may be a simple accusative as here or a
prepositional phrase with APO as above. It is probably occasioned by whether
there is already another accusative in the construction or not.
Heb 12:25 οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι
hOI TON AP’ OURANWN APOSTREFOMENOI
those who (were) turning themselves away (from the voice) from heaven
Let me finish with a couple of examples form the LXX. Since this mail is a
follow-up to Acts 3:26, I want to look at those with hEKASTOS:
Ruth 1:8 καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς Πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς
οἶκον μητρὸς αὐτῆς
KAI EIPEN NWEMIN TAIS NUMFAIS AUTHS, POREUESQE DH APOSTRAFHTE hEKASTH EIS OIKON
MHTROS AUTHS
And Naomi said to here daughters-in-law: You go each one you turn yourself back
to the house of her mother
The middle is used since the daughters have their own free will to turn or not.
(One does, the other does not.) The A is the same referent as the P/E. Pos1 is
implicit, Pos2 is expressed by an EIS phrase.
2 Ch 11:4 Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἀναβήσεσθε καὶ οὐ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
ὑμῶν· ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
TADE LEGEI KURIOS, OUK ANABHSESQE KAI OU POLEUHSETE PROS TOUS ADELFOUS hUMWN.
APOSTREFETE hEKASTOS EIS TON OIKON AUTOU
Then the Lord says: Do not go up and do not make war against your brothers.
You(plural) must return each one to his own house.
Here the active is used. This may be a stylistic variation by the translator,
but I think it is more likely that the active puts focus on God who makes them
turn rather than on them returning out of their own volition or initiative.
There is a similar active form in Jer 27:16, although Jeremiah usually has the
middle form (18:11, 23:14, 25:5, 33:3, 42:15).
Jon 3:8 καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς
KAI APESTREYAN hEKASTOS APO THS hODOU AUTOU THS PONHRAS
and they must turn, each one from his evil way
Again the active is probably because of an implicit A different form those who
are to turn. It is a command from the king to the people, similar to the
previous example.
Iver Larsen
—
Very thorough and informative. Thanks to all who helped with their comments. I think part of my misreading is that English translation definitions may use words with transitive and intransitive senses, and sometimes I miss that a particular Greek form may not have convey both of the transitive and intransitive senses of the English translation. I apply the English possibilites to the Greek. I will be more attuned to that going forward.
And “transitive” and “intransitive” are helpful classifications for me, as is “deponent” still.
But I am a very amateur self taught NT Greek reader. I offer that in way of introduction.
Thanks,
Richard
—– Original Message —–
Sent: Saturday, February 12, 2011 1:46:31 AM
In the BDAG entry for ἀποστρέφω APOSTREFW it is said no less than twice: “2d
aor. pass. in act. sense.” That is not very helpful and it is based on an
obsolete approach to grammar. Nor is it very helpful to talk in terms of
transitive and intransitive since these are purely syntactical terms. It is more
interesting to look at such verbs in terms of semantics and also accept that
what is morphologically called “passive” is often semantically middle.
This verb is extremely common in the LXX, but less common in the NT. Of the 9
occurrences in the NT, 4 are MP (middle-passive), while 5 are active.
The verb commonly has three primary roles and one secondary. The semantic
scenario is one of movement from one position to another. The semantic roles are
A (Agent) and P (Patient) which in the case of a person is often called E
(Experiencer) and L (Location). For this verb I prefer to talk about the primary
location as Pos1 (Position 1, i.e. where the movement starts from) and the
secondary location as Pos2 (where the movement ends or is directed towards.)
When the A and E roles refer to the same referent, Greek would often use a
middle.
Let me illustrate it with
Mat 26:52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον
αὐτῆς
TOTE LEGEI AUTWI hO IHSOUS, APOSTREYON THN MACAIRAN SOU EIS TON TOPON AUTHS
Then Jesus said to him: Return your sword to its place.
Because of the imperative, the Agent is expressed in the verb form (you, the
addressee, Peter). The Patient is the sword, Pos1 is implicit (in his hand) and
Pos2 is indicated by an EIS phrase. Such a prepositional phrase is common for a
secondary (or peripheral) semantic role. The Agent is different from the P and
therefore an Active form is used.
The other NT examples are also instructive:
Mat 5:42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς
TWi AITOUNTI SE DOS, KAI TON QELONTA APO SOUD DANISASQAI MH APOSTRAFHiS
Give to the one who asks you, and do not turn yourself away from the one who
wants to borrow from you
Here the A refers to the same person as the P/E while Pos1 and Pos2 are not
specified. Do not turn yourself away from a position of not wanting to help to a
position of wanting to help. That is why the middle form is used, even if it is
called a “passive”.
Luk 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς
ἀποστρέφοντα τὸν λαόν
EIPEN PROS AUTOUS, PROSHNEGKATE MOI TON ANQRWPON TOUTON hWS APOSTREFONTA TON
LAON
He said to them: You have brought to me this person as someone who turns away
the people
A is Jesus, P/E is the people and Pos1 is a position of obedience, while Pos 2
is a position of revolt. Since A and P/E are different, an active is used.
Rom 11:26 Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
hHXEI EK ZIWN hO RUOMENOS APOSTREYEI ASEBEIAS APO IAKWB
The deliverer will come from Zion to turn ungodliness away from Jakob
Here the A is Jesus (implicit), the P is ungodliness and Pos1 is Jacob/Israel.
As expected an active form is used.
2 Tim 1:15 ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ
APESTRAFHSAN ME PANTES hOI EN THi ASIAi
All (my co-workers) who (are) in Asia have turned themselves away from me.
Here we have the middle since the A and P/E refer to the same people. Pos1 is
“me”. Pos2 is implicit.
2 Tim 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους
ἐκτραπήσονται.
KAI APO MEN THS ALHQEIAS THN AKOHN APOSTREYOUSIN, EPI DE TOUS MUQOUS
EKTRAPHSONTAI
And while/on the one hand they will turn the ear from the truth, they will (on
the other hand) turn themselves to myths.
A is the people, P is the ear, Pos1 is the truth and Pos 2 is the myths which is
syntactically connected to the parallel middle verb EKTRAPHSONTAI
Tit 1:4 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων
τὴν ἀλήθειαν.
MH PROSECONTES IOUDAIKOIS MUQOIS KAI ENTOLAIS ANQRWPWN APOSTREFOMENWN THN
ALHQEIAN
not holding on to Jewish myths and commandments of human origin while turning
themselves away from the truth
The verb is middle because A and P/E refer to the same people. Pos1 is the
truth. Pos2 is the myths and commandments. There is a certain flexibility in how
Pos1 is expressed in the syntax. It may be a simple accusative as here or a
prepositional phrase with APO as above. It is probably occasioned by whether
there is already another accusative in the construction or not.
Heb 12:25 οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι
hOI TON AP’ OURANWN APOSTREFOMENOI
those who (were) turning themselves away (from the voice) from heaven
Let me finish with a couple of examples form the LXX. Since this mail is a
follow-up to Acts 3:26, I want to look at those with hEKASTOS:
Ruth 1:8 καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς Πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς
οἶκον μητρὸς αὐτῆς
KAI EIPEN NWEMIN TAIS NUMFAIS AUTHS, POREUESQE DH APOSTRAFHTE hEKASTH EIS OIKON
MHTROS AUTHS
And Naomi said to here daughters-in-law: You go each one you turn yourself back
to the house of her mother
The middle is used since the daughters have their own free will to turn or not.
(One does, the other does not.) The A is the same referent as the P/E. Pos1 is
implicit, Pos2 is expressed by an EIS phrase.
2 Ch 11:4 Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἀναβήσεσθε καὶ οὐ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
ὑμῶν· ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
TADE LEGEI KURIOS, OUK ANABHSESQE KAI OU POLEUHSETE PROS TOUS ADELFOUS hUMWN.
APOSTREFETE hEKASTOS EIS TON OIKON AUTOU
Then the Lord says: Do not go up and do not make war against your brothers.
You(plural) must return each one to his own house.
Here the active is used. This may be a stylistic variation by the translator,
but I think it is more likely that the active puts focus on God who makes them
turn rather than on them returning out of their own volition or initiative.
There is a similar active form in Jer 27:16, although Jeremiah usually has the
middle form (18:11, 23:14, 25:5, 33:3, 42:15).
Jon 3:8 καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς
KAI APESTREYAN hEKASTOS APO THS hODOU AUTOU THS PONHRAS
and they must turn, each one from his evil way
Again the active is probably because of an implicit A different form those who
are to turn. It is a command from the king to the people, similar to the
previous example.
Iver Larsen
—
I was going to respond to this off list, but what I want to write to you is largely what I have written so frequently on list that it’s become boring. My “ad nauseam” notes have a reputation and an “odor” on B-Greek. Bear with me: I’m a 76-year-old retired Greek teacher, away from the campus for ten years now, having taught my last Greek class in January of 2001. But I hope that I’m harmless … and BG regulars will know to delete before they’ve reached the end of this opening paragraph.
It’s worth noting — and bearing always in mind — that the better English translations don’t endeavor to render the Greek original in the word-order or grammatical structures of the Greek but rather in word-order and grammatical sructures that are appropriate to good English prose. Of course, every English translation from the Greek is an interpretation of the Greek, and unless the Greek original is so concrete and simple that it doesn’t say anything very important, it is almost certainly going to skew and misrepresent the original in some way or other — not intentionally, ordinarily — although the translation is often skewed in part by the translator’s own preconceptions. That’s what the old Italian proverb is intended to convey: “Traduttori traditori” — “Translators are not to be trusted!” I’ve often (too often?) said that one seeking to gain competence in Biblical Greek should aim at understanding what the original Greek is communicating in its own terms, and NOT on ho
w that Greek will sound or look in an English translation.
One of the insights into how language works that I’ve gained relatively recently is that grammar — including lexicology, syntactic rules, morphology, etc. –, whether it’s the traditional grammar of “dead scholars” of the decades and centuries past or the theoretical constructions and analyses of the academic linguists of more recent years — is fundamentally analytic. It’s function is to help us explain or give an account to ourselves and each other about HOW the Greek utterance or written statement means what we understand it to mean. I honestly believe that grammatical analysis cannot begin until one has already reached at least a tentative understanding of the Greek text. But I also believe that grammatical analysis will not help one reach an understanding of WHAT the text means so much as of HOW it means what it means. Understanding the meaning must precede analysis. And that is why so much classroom work and self-study of Greek (and other languages, of course) turns ou
t so often to be a waste of time: students can recite paradigms of verbs and nouns and regurgitate glossaries of Greek verbs and nouns and recite the rules of syntax — and still be unable to make sense of Greek texts.
The distinction between “transitive” and “intransitive” verb usage is helpful and will continue to be helpful to students who haven’t learned and constructed a more useful way of accounting for the way verbs work in context with other words with which they construe in particular texts. Iver has referred to an alternative method of accounting for how these elements of Greek statements relate to each other; many students of Greek do indeed find that alternative more helpful. What’s problematic, however, is that the reference works upon which we must rely for want of better reference works still employ terminology that some of us believe is outdated and unhelpful. BDAG is really a very fine lexicon for Biblical and early Christian literature; it’s barely ten years since this edition was published — but many of us believe that decscribing a verb-form as “passive with active usage” is, if not something worse, an instance of “obscurum per obscurius” — a still murkier explanation
of something that’s murky in the first place.
“Deponency” is a grammatical “doctrine” (by which I mean a bit of traditional lore about the voice of Greek verbs that don’t conform to the rules as traditionally understood) that is currently under attack. Despite a dissertation in defense of the doctrine written at Dallas Seminary recently, the doctrine was the subject of a special session on Greek Linguistics at last November’s meeting of SBL in Atlanta; the upshot of that session is that the ranks of defenders of the doctrine have thinned very considerably as more intelligible accounts of Greek verbal voice phenomena have been offered and the ways that middle and passive forms actually function in ancient Greek are being analyzed in more helpful ways. The facts to be explained remain “messy” but the explanations offered for those facts seem to many to be LESS messy than they are in the traditional doctrine of “deponency.”
The fact is that we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs. NOT ONE of us reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the text’s meaning gained by those who first listened to those texts read aloud. Some of us are not “rank” amateurs, but not one of us can honestly claim to be an “accomplished” professional either.
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—
<...Despite a dissertation in defense of the doctrine (of deponency) written at
Dallas Seminary recently…>
Hi, Carl,
Is this available on line? If not, what is the essence of the defense, other
than the very sound advice that it is better to bear those ills we have than to
fly to others that we know not of.
Mark L
FWSFOROS MARKOS
________________________________
Sent: Sat, February 12, 2011 7:11:32 AM
I was going to respond to this off list, but what I want to write to you is
largely what I have written so frequently on list that it’s become boring. My
“ad nauseam” notes have a reputation and an “odor” on B-Greek. Bear with me: I’m
a 76-year-old retired Greek teacher, away from the campus for ten years now,
having taught my last Greek class in January of 2001. But I hope that I’m
harmless … and BG regulars will know to delete before they’ve reached the end
of this opening paragraph.
It’s worth noting — and bearing always in mind — that the better English
translations don’t endeavor to render the Greek original in the word-order or
grammatical structures of the Greek but rather in word-order and grammatical
sructures that are appropriate to good English prose. Of course, every English
translation from the Greek is an interpretation of the Greek, and unless the
Greek original is so concrete and simple that it doesn’t say anything very
important, it is almost certainly going to skew and misrepresent the original in
some way or other — not intentionally, ordinarily — although the translation
is often skewed in part by the translator’s own preconceptions. That’s what the
old Italian proverb is intended to convey: “Traduttori traditori” —
“Translators are not to be trusted!” I’ve often (too often?) said that one
seeking to gain competence in Biblical Greek should aim at understanding what
the original Greek is communicating in its own terms, and NOT on ho
w that Greek will sound or look in an English translation.
One of the insights into how language works that I’ve gained relatively recently
is that grammar — including lexicology, syntactic rules, morphology, etc. –,
whether it’s the traditional grammar of “dead scholars” of the decades and
centuries past or the theoretical constructions and analyses of the academic
linguists of more recent years — is fundamentally analytic. It’s function is to
help us explain or give an account to ourselves and each other about HOW the
Greek utterance or written statement means what we understand it to mean. I
honestly believe that grammatical analysis cannot begin until one has already
reached at least a tentative understanding of the Greek text. But I also believe
that grammatical analysis will not help one reach an understanding of WHAT the
text means so much as of HOW it means what it means. Understanding the meaning
must precede analysis. And that is why so much classroom work and self-study of
Greek (and other languages, of course) turns ou
t so often to be a waste of time: students can recite paradigms of verbs and
nouns and regurgitate glossaries of Greek verbs and nouns and recite the rules
of syntax — and still be unable to make sense of Greek texts.
The distinction between “transitive” and “intransitive” verb usage is helpful
and will continue to be helpful to students who haven’t learned and constructed
a more useful way of accounting for the way verbs work in context with other
words with which they construe in particular texts. Iver has referred to an
alternative method of accounting for how these elements of Greek statements
relate to each other; many students of Greek do indeed find that alternative
more helpful. What’s problematic, however, is that the reference works upon
which we must rely for want of better reference works still employ terminology
that some of us believe is outdated and unhelpful. BDAG is really a very fine
lexicon for Biblical and early Christian literature; it’s barely ten years since
this edition was published — but many of us believe that decscribing a
verb-form as “passive with active usage” is, if not something worse, an instance
of “obscurum per obscurius” — a still murkier explanation
of something that’s murky in the first place.
“Deponency” is a grammatical “doctrine” (by which I mean a bit of traditional
lore about the voice of Greek verbs that don’t conform to the rules as
traditionally understood) that is currently under attack. Despite a dissertation
in defense of the doctrine written at Dallas Seminary recently, the doctrine was
the subject of a special session on Greek Linguistics at last November’s
meeting of SBL in Atlanta; the upshot of that session is that the ranks of
defenders of the doctrine have thinned very considerably as more intelligible
accounts of Greek verbal voice phenomena have been offered and the ways that
middle and passive forms actually function in ancient Greek are being analyzed
in more helpful ways. The facts to be explained remain “messy” but the
explanations offered for those facts seem to many to be LESS messy than they are
in the traditional doctrine of “deponency.”
The fact is that we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs. NOT ONE of us
reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the text’s meaning
gained by those who first listened to those texts read aloud. Some of us are not
“rank” amateurs, but not one of us can honestly claim to be an “accomplished”
professional either.
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—
The author, in my opinion, doesn’t really understand the ancient evidence
(Dionysius Thrax et al.), doesn’t seriously engage recent work by Suzanne
Kemmer and Rutger Allan in particular, doesn’t talk about my work because
it’s unpublished (although readily accessible), and thinks that the doctrine is
serviceable still. That does amount, IMHO, to the “very sound advice” to
which you refer — with the addendum “nor wish to know.”
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—
“NOT ONE of us reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the
text’s meaning
gained by those who first listened to those texts read aloud.”
Carl Conrad
Liberating words of great honesty from you, Sir.
And, in context, your words are great encouragement for ongoing study of
Greek for any and all of us,
and especially for academic work that seeks to serve this and future
generations of students
with ever more satisfactory, and natural, *explanation* of forms and syntax.
I, for one, am glad I pressed the READ button rather than the “FILE” button
for your posting, Sir.
alastair
Below is a snip of the original context.
But I am a very amateur self taught NT Greek reader. I offer that in way of
introduction.
Sent: Sunday, February 13, 2011 1:11 AM
The fact is that we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs. NOT ONE
of us reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the text’s
meaning gained by those who first listened to those texts read aloud. Some
of us are not “rank” amateurs, but not one of us can honestly claim to be an
“accomplished” professional either.
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—
Dear Carl,
As a lurking mentoree, I read through, resonated and was reminded and
greatly encouraged to press on in NTG. Thank you! If I can presume to be
included in the “we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs,” I’m
surely somewhere at the bottom of the heap. Thanks again for wise and
valuable counsel.
Ray
—–Original Message—–
Sent: Saturday, February 12, 2011 7:11 AM
I was going to respond to this off list, but what I want to write to you is
largely what I have written so frequently on list that it’s become boring.
My “ad nauseam” notes have a reputation and an “odor” on B-Greek. Bear with
me: I’m a 76-year-old retired Greek teacher, away from the campus for ten
years now, having taught my last Greek class in January of 2001. But I hope
that I’m harmless … and BG regulars will know to delete before they’ve
reached the end of this opening paragraph.
It’s worth noting — and bearing always in mind — that the better English
translations don’t endeavor to render the Greek original in the word-order
or grammatical structures of the Greek but rather in word-order and
grammatical sructures that are appropriate to good English prose. Of course,
every English translation from the Greek is an interpretation of the Greek,
and unless the Greek original is so concrete and simple that it doesn’t say
anything very important, it is almost certainly going to skew and
misrepresent the original in some way or other — not intentionally,
ordinarily — although the translation is often skewed in part by the
translator’s own preconceptions. That’s what the old Italian proverb is
intended to convey: “Traduttori traditori” — “Translators are not to be
trusted!” I’ve often (too often?) said that one seeking to gain competence
in Biblical Greek should aim at understanding what the original Greek is
communicating in its own terms, and NOT on ho
w that Greek will sound or look in an English translation.
One of the insights into how language works that I’ve gained relatively
recently is that grammar — including lexicology, syntactic rules,
morphology, etc. –, whether it’s the traditional grammar of “dead scholars”
of the decades and centuries past or the theoretical constructions and
analyses of the academic linguists of more recent years — is fundamentally
analytic. It’s function is to help us explain or give an account to
ourselves and each other about HOW the Greek utterance or written statement
means what we understand it to mean. I honestly believe that grammatical
analysis cannot begin until one has already reached at least a tentative
understanding of the Greek text. But I also believe that grammatical
analysis will not help one reach an understanding of WHAT the text means so
much as of HOW it means what it means. Understanding the meaning must
precede analysis. And that is why so much classroom work and self-study of
Greek (and other languages, of course) turns ou
t so often to be a waste of time: students can recite paradigms of verbs and
nouns and regurgitate glossaries of Greek verbs and nouns and recite the
rules of syntax — and still be unable to make sense of Greek texts.
The distinction between “transitive” and “intransitive” verb usage is
helpful and will continue to be helpful to students who haven’t learned and
constructed a more useful way of accounting for the way verbs work in
context with other words with which they construe in particular texts. Iver
has referred to an alternative method of accounting for how these elements
of Greek statements relate to each other; many students of Greek do indeed
find that alternative more helpful. What’s problematic, however, is that the
reference works upon which we must rely for want of better reference works
still employ terminology that some of us believe is outdated and unhelpful.
BDAG is really a very fine lexicon for Biblical and early Christian
literature; it’s barely ten years since this edition was published — but
many of us believe that decscribing a verb-form as “passive with active
usage” is, if not something worse, an instance of “obscurum per
obscurius” — a still murkier explanation
of something that’s murky in the first place.
“Deponency” is a grammatical “doctrine” (by which I mean a bit of
traditional lore about the voice of Greek verbs that don’t conform to the
rules as traditionally understood) that is currently under attack. Despite a
dissertation in defense of the doctrine written at Dallas Seminary recently,
the doctrine was the subject of a special session on Greek Linguistics at
last November’s meeting of SBL in Atlanta; the upshot of that session is
that the ranks of defenders of the doctrine have thinned very considerably
as more intelligible accounts of Greek verbal voice phenomena have been
offered and the ways that middle and passive forms actually function in
ancient Greek are being analyzed in more helpful ways. The facts to be
explained remain “messy” but the explanations offered for those facts seem
to many to be LESS messy than they are in the traditional doctrine of
“deponency.”
The fact is that we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs. NOT ONE
of us reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the text’s
meaning gained by those who first listened to those texts read aloud. Some
of us are not “rank” amateurs, but not one of us can honestly claim to be an
“accomplished” professional either.
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—
Very thorough and informative. Thanks to all who helped with their comments. I think part of my misreading is that English translation definitions may use words with transitive and intransitive senses, and sometimes I miss that a particular Greek form may not have convey both of the transitive and intransitive senses of the English translation. I apply the English possibilites to the Greek. I will be more attuned to that going forward.
And “transitive” and “intransitive” are helpful classifications for me, as is “deponent” still.
But I am a very amateur self taught NT Greek reader. I offer that in way of introduction.
Thanks,
Richard
—– Original Message —–
Sent: Saturday, February 12, 2011 1:46:31 AM
In the BDAG entry for ἀποστρέφω APOSTREFW it is said no less than twice: “2d
aor. pass. in act. sense.” That is not very helpful and it is based on an
obsolete approach to grammar. Nor is it very helpful to talk in terms of
transitive and intransitive since these are purely syntactical terms. It is more
interesting to look at such verbs in terms of semantics and also accept that
what is morphologically called “passive” is often semantically middle.
This verb is extremely common in the LXX, but less common in the NT. Of the 9
occurrences in the NT, 4 are MP (middle-passive), while 5 are active.
The verb commonly has three primary roles and one secondary. The semantic
scenario is one of movement from one position to another. The semantic roles are
A (Agent) and P (Patient) which in the case of a person is often called E
(Experiencer) and L (Location). For this verb I prefer to talk about the primary
location as Pos1 (Position 1, i.e. where the movement starts from) and the
secondary location as Pos2 (where the movement ends or is directed towards.)
When the A and E roles refer to the same referent, Greek would often use a
middle.
Let me illustrate it with
Mat 26:52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον
αὐτῆς
TOTE LEGEI AUTWI hO IHSOUS, APOSTREYON THN MACAIRAN SOU EIS TON TOPON AUTHS
Then Jesus said to him: Return your sword to its place.
Because of the imperative, the Agent is expressed in the verb form (you, the
addressee, Peter). The Patient is the sword, Pos1 is implicit (in his hand) and
Pos2 is indicated by an EIS phrase. Such a prepositional phrase is common for a
secondary (or peripheral) semantic role. The Agent is different from the P and
therefore an Active form is used.
The other NT examples are also instructive:
Mat 5:42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς
TWi AITOUNTI SE DOS, KAI TON QELONTA APO SOUD DANISASQAI MH APOSTRAFHiS
Give to the one who asks you, and do not turn yourself away from the one who
wants to borrow from you
Here the A refers to the same person as the P/E while Pos1 and Pos2 are not
specified. Do not turn yourself away from a position of not wanting to help to a
position of wanting to help. That is why the middle form is used, even if it is
called a “passive”.
Luk 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς
ἀποστρέφοντα τὸν λαόν
EIPEN PROS AUTOUS, PROSHNEGKATE MOI TON ANQRWPON TOUTON hWS APOSTREFONTA TON
LAON
He said to them: You have brought to me this person as someone who turns away
the people
A is Jesus, P/E is the people and Pos1 is a position of obedience, while Pos 2
is a position of revolt. Since A and P/E are different, an active is used.
Rom 11:26 Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
hHXEI EK ZIWN hO RUOMENOS APOSTREYEI ASEBEIAS APO IAKWB
The deliverer will come from Zion to turn ungodliness away from Jakob
Here the A is Jesus (implicit), the P is ungodliness and Pos1 is Jacob/Israel.
As expected an active form is used.
2 Tim 1:15 ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ
APESTRAFHSAN ME PANTES hOI EN THi ASIAi
All (my co-workers) who (are) in Asia have turned themselves away from me.
Here we have the middle since the A and P/E refer to the same people. Pos1 is
“me”. Pos2 is implicit.
2 Tim 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους
ἐκτραπήσονται.
KAI APO MEN THS ALHQEIAS THN AKOHN APOSTREYOUSIN, EPI DE TOUS MUQOUS
EKTRAPHSONTAI
And while/on the one hand they will turn the ear from the truth, they will (on
the other hand) turn themselves to myths.
A is the people, P is the ear, Pos1 is the truth and Pos 2 is the myths which is
syntactically connected to the parallel middle verb EKTRAPHSONTAI
Tit 1:4 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων
τὴν ἀλήθειαν.
MH PROSECONTES IOUDAIKOIS MUQOIS KAI ENTOLAIS ANQRWPWN APOSTREFOMENWN THN
ALHQEIAN
not holding on to Jewish myths and commandments of human origin while turning
themselves away from the truth
The verb is middle because A and P/E refer to the same people. Pos1 is the
truth. Pos2 is the myths and commandments. There is a certain flexibility in how
Pos1 is expressed in the syntax. It may be a simple accusative as here or a
prepositional phrase with APO as above. It is probably occasioned by whether
there is already another accusative in the construction or not.
Heb 12:25 οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι
hOI TON AP’ OURANWN APOSTREFOMENOI
those who (were) turning themselves away (from the voice) from heaven
Let me finish with a couple of examples form the LXX. Since this mail is a
follow-up to Acts 3:26, I want to look at those with hEKASTOS:
Ruth 1:8 καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς Πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς
οἶκον μητρὸς αὐτῆς
KAI EIPEN NWEMIN TAIS NUMFAIS AUTHS, POREUESQE DH APOSTRAFHTE hEKASTH EIS OIKON
MHTROS AUTHS
And Naomi said to here daughters-in-law: You go each one you turn yourself back
to the house of her mother
The middle is used since the daughters have their own free will to turn or not.
(One does, the other does not.) The A is the same referent as the P/E. Pos1 is
implicit, Pos2 is expressed by an EIS phrase.
2 Ch 11:4 Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἀναβήσεσθε καὶ οὐ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
ὑμῶν· ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
TADE LEGEI KURIOS, OUK ANABHSESQE KAI OU POLEUHSETE PROS TOUS ADELFOUS hUMWN.
APOSTREFETE hEKASTOS EIS TON OIKON AUTOU
Then the Lord says: Do not go up and do not make war against your brothers.
You(plural) must return each one to his own house.
Here the active is used. This may be a stylistic variation by the translator,
but I think it is more likely that the active puts focus on God who makes them
turn rather than on them returning out of their own volition or initiative.
There is a similar active form in Jer 27:16, although Jeremiah usually has the
middle form (18:11, 23:14, 25:5, 33:3, 42:15).
Jon 3:8 καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς
KAI APESTREYAN hEKASTOS APO THS hODOU AUTOU THS PONHRAS
and they must turn, each one from his evil way
Again the active is probably because of an implicit A different form those who
are to turn. It is a command from the king to the people, similar to the
previous example.
Iver Larsen
—
I was going to respond to this off list, but what I want to write to you is largely what I have written so frequently on list that it’s become boring. My “ad nauseam” notes have a reputation and an “odor” on B-Greek. Bear with me: I’m a 76-year-old retired Greek teacher, away from the campus for ten years now, having taught my last Greek class in January of 2001. But I hope that I’m harmless … and BG regulars will know to delete before they’ve reached the end of this opening paragraph.
It’s worth noting — and bearing always in mind — that the better English translations don’t endeavor to render the Greek original in the word-order or grammatical structures of the Greek but rather in word-order and grammatical sructures that are appropriate to good English prose. Of course, every English translation from the Greek is an interpretation of the Greek, and unless the Greek original is so concrete and simple that it doesn’t say anything very important, it is almost certainly going to skew and misrepresent the original in some way or other — not intentionally, ordinarily — although the translation is often skewed in part by the translator’s own preconceptions. That’s what the old Italian proverb is intended to convey: “Traduttori traditori” — “Translators are not to be trusted!” I’ve often (too often?) said that one seeking to gain competence in Biblical Greek should aim at understanding what the original Greek is communicating in its own terms, and NOT on ho
w that Greek will sound or look in an English translation.
One of the insights into how language works that I’ve gained relatively recently is that grammar — including lexicology, syntactic rules, morphology, etc. –, whether it’s the traditional grammar of “dead scholars” of the decades and centuries past or the theoretical constructions and analyses of the academic linguists of more recent years — is fundamentally analytic. It’s function is to help us explain or give an account to ourselves and each other about HOW the Greek utterance or written statement means what we understand it to mean. I honestly believe that grammatical analysis cannot begin until one has already reached at least a tentative understanding of the Greek text. But I also believe that grammatical analysis will not help one reach an understanding of WHAT the text means so much as of HOW it means what it means. Understanding the meaning must precede analysis. And that is why so much classroom work and self-study of Greek (and other languages, of course) turns ou
t so often to be a waste of time: students can recite paradigms of verbs and nouns and regurgitate glossaries of Greek verbs and nouns and recite the rules of syntax — and still be unable to make sense of Greek texts.
The distinction between “transitive” and “intransitive” verb usage is helpful and will continue to be helpful to students who haven’t learned and constructed a more useful way of accounting for the way verbs work in context with other words with which they construe in particular texts. Iver has referred to an alternative method of accounting for how these elements of Greek statements relate to each other; many students of Greek do indeed find that alternative more helpful. What’s problematic, however, is that the reference works upon which we must rely for want of better reference works still employ terminology that some of us believe is outdated and unhelpful. BDAG is really a very fine lexicon for Biblical and early Christian literature; it’s barely ten years since this edition was published — but many of us believe that decscribing a verb-form as “passive with active usage” is, if not something worse, an instance of “obscurum per obscurius” — a still murkier explanation
of something that’s murky in the first place.
“Deponency” is a grammatical “doctrine” (by which I mean a bit of traditional lore about the voice of Greek verbs that don’t conform to the rules as traditionally understood) that is currently under attack. Despite a dissertation in defense of the doctrine written at Dallas Seminary recently, the doctrine was the subject of a special session on Greek Linguistics at last November’s meeting of SBL in Atlanta; the upshot of that session is that the ranks of defenders of the doctrine have thinned very considerably as more intelligible accounts of Greek verbal voice phenomena have been offered and the ways that middle and passive forms actually function in ancient Greek are being analyzed in more helpful ways. The facts to be explained remain “messy” but the explanations offered for those facts seem to many to be LESS messy than they are in the traditional doctrine of “deponency.”
The fact is that we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs. NOT ONE of us reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the text’s meaning gained by those who first listened to those texts read aloud. Some of us are not “rank” amateurs, but not one of us can honestly claim to be an “accomplished” professional either.
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—
<...Despite a dissertation in defense of the doctrine (of deponency) written at
Dallas Seminary recently…>
Hi, Carl,
Is this available on line? If not, what is the essence of the defense, other
than the very sound advice that it is better to bear those ills we have than to
fly to others that we know not of.
Mark L
FWSFOROS MARKOS
________________________________
Sent: Sat, February 12, 2011 7:11:32 AM
I was going to respond to this off list, but what I want to write to you is
largely what I have written so frequently on list that it’s become boring. My
“ad nauseam” notes have a reputation and an “odor” on B-Greek. Bear with me: I’m
a 76-year-old retired Greek teacher, away from the campus for ten years now,
having taught my last Greek class in January of 2001. But I hope that I’m
harmless … and BG regulars will know to delete before they’ve reached the end
of this opening paragraph.
It’s worth noting — and bearing always in mind — that the better English
translations don’t endeavor to render the Greek original in the word-order or
grammatical structures of the Greek but rather in word-order and grammatical
sructures that are appropriate to good English prose. Of course, every English
translation from the Greek is an interpretation of the Greek, and unless the
Greek original is so concrete and simple that it doesn’t say anything very
important, it is almost certainly going to skew and misrepresent the original in
some way or other — not intentionally, ordinarily — although the translation
is often skewed in part by the translator’s own preconceptions. That’s what the
old Italian proverb is intended to convey: “Traduttori traditori” —
“Translators are not to be trusted!” I’ve often (too often?) said that one
seeking to gain competence in Biblical Greek should aim at understanding what
the original Greek is communicating in its own terms, and NOT on ho
w that Greek will sound or look in an English translation.
One of the insights into how language works that I’ve gained relatively recently
is that grammar — including lexicology, syntactic rules, morphology, etc. –,
whether it’s the traditional grammar of “dead scholars” of the decades and
centuries past or the theoretical constructions and analyses of the academic
linguists of more recent years — is fundamentally analytic. It’s function is to
help us explain or give an account to ourselves and each other about HOW the
Greek utterance or written statement means what we understand it to mean. I
honestly believe that grammatical analysis cannot begin until one has already
reached at least a tentative understanding of the Greek text. But I also believe
that grammatical analysis will not help one reach an understanding of WHAT the
text means so much as of HOW it means what it means. Understanding the meaning
must precede analysis. And that is why so much classroom work and self-study of
Greek (and other languages, of course) turns ou
t so often to be a waste of time: students can recite paradigms of verbs and
nouns and regurgitate glossaries of Greek verbs and nouns and recite the rules
of syntax — and still be unable to make sense of Greek texts.
The distinction between “transitive” and “intransitive” verb usage is helpful
and will continue to be helpful to students who haven’t learned and constructed
a more useful way of accounting for the way verbs work in context with other
words with which they construe in particular texts. Iver has referred to an
alternative method of accounting for how these elements of Greek statements
relate to each other; many students of Greek do indeed find that alternative
more helpful. What’s problematic, however, is that the reference works upon
which we must rely for want of better reference works still employ terminology
that some of us believe is outdated and unhelpful. BDAG is really a very fine
lexicon for Biblical and early Christian literature; it’s barely ten years since
this edition was published — but many of us believe that decscribing a
verb-form as “passive with active usage” is, if not something worse, an instance
of “obscurum per obscurius” — a still murkier explanation
of something that’s murky in the first place.
“Deponency” is a grammatical “doctrine” (by which I mean a bit of traditional
lore about the voice of Greek verbs that don’t conform to the rules as
traditionally understood) that is currently under attack. Despite a dissertation
in defense of the doctrine written at Dallas Seminary recently, the doctrine was
the subject of a special session on Greek Linguistics at last November’s
meeting of SBL in Atlanta; the upshot of that session is that the ranks of
defenders of the doctrine have thinned very considerably as more intelligible
accounts of Greek verbal voice phenomena have been offered and the ways that
middle and passive forms actually function in ancient Greek are being analyzed
in more helpful ways. The facts to be explained remain “messy” but the
explanations offered for those facts seem to many to be LESS messy than they are
in the traditional doctrine of “deponency.”
The fact is that we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs. NOT ONE of us
reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the text’s meaning
gained by those who first listened to those texts read aloud. Some of us are not
“rank” amateurs, but not one of us can honestly claim to be an “accomplished”
professional either.
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—
The author, in my opinion, doesn’t really understand the ancient evidence
(Dionysius Thrax et al.), doesn’t seriously engage recent work by Suzanne
Kemmer and Rutger Allan in particular, doesn’t talk about my work because
it’s unpublished (although readily accessible), and thinks that the doctrine is
serviceable still. That does amount, IMHO, to the “very sound advice” to
which you refer — with the addendum “nor wish to know.”
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—
“NOT ONE of us reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the
text’s meaning
gained by those who first listened to those texts read aloud.”
Carl Conrad
Liberating words of great honesty from you, Sir.
And, in context, your words are great encouragement for ongoing study of
Greek for any and all of us,
and especially for academic work that seeks to serve this and future
generations of students
with ever more satisfactory, and natural, *explanation* of forms and syntax.
I, for one, am glad I pressed the READ button rather than the “FILE” button
for your posting, Sir.
alastair
Below is a snip of the original context.
But I am a very amateur self taught NT Greek reader. I offer that in way of
introduction.
Sent: Sunday, February 13, 2011 1:11 AM
The fact is that we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs. NOT ONE
of us reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the text’s
meaning gained by those who first listened to those texts read aloud. Some
of us are not “rank” amateurs, but not one of us can honestly claim to be an
“accomplished” professional either.
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—
Dear Carl,
As a lurking mentoree, I read through, resonated and was reminded and
greatly encouraged to press on in NTG. Thank you! If I can presume to be
included in the “we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs,” I’m
surely somewhere at the bottom of the heap. Thanks again for wise and
valuable counsel.
Ray
—–Original Message—–
Sent: Saturday, February 12, 2011 7:11 AM
I was going to respond to this off list, but what I want to write to you is
largely what I have written so frequently on list that it’s become boring.
My “ad nauseam” notes have a reputation and an “odor” on B-Greek. Bear with
me: I’m a 76-year-old retired Greek teacher, away from the campus for ten
years now, having taught my last Greek class in January of 2001. But I hope
that I’m harmless … and BG regulars will know to delete before they’ve
reached the end of this opening paragraph.
It’s worth noting — and bearing always in mind — that the better English
translations don’t endeavor to render the Greek original in the word-order
or grammatical structures of the Greek but rather in word-order and
grammatical sructures that are appropriate to good English prose. Of course,
every English translation from the Greek is an interpretation of the Greek,
and unless the Greek original is so concrete and simple that it doesn’t say
anything very important, it is almost certainly going to skew and
misrepresent the original in some way or other — not intentionally,
ordinarily — although the translation is often skewed in part by the
translator’s own preconceptions. That’s what the old Italian proverb is
intended to convey: “Traduttori traditori” — “Translators are not to be
trusted!” I’ve often (too often?) said that one seeking to gain competence
in Biblical Greek should aim at understanding what the original Greek is
communicating in its own terms, and NOT on ho
w that Greek will sound or look in an English translation.
One of the insights into how language works that I’ve gained relatively
recently is that grammar — including lexicology, syntactic rules,
morphology, etc. –, whether it’s the traditional grammar of “dead scholars”
of the decades and centuries past or the theoretical constructions and
analyses of the academic linguists of more recent years — is fundamentally
analytic. It’s function is to help us explain or give an account to
ourselves and each other about HOW the Greek utterance or written statement
means what we understand it to mean. I honestly believe that grammatical
analysis cannot begin until one has already reached at least a tentative
understanding of the Greek text. But I also believe that grammatical
analysis will not help one reach an understanding of WHAT the text means so
much as of HOW it means what it means. Understanding the meaning must
precede analysis. And that is why so much classroom work and self-study of
Greek (and other languages, of course) turns ou
t so often to be a waste of time: students can recite paradigms of verbs and
nouns and regurgitate glossaries of Greek verbs and nouns and recite the
rules of syntax — and still be unable to make sense of Greek texts.
The distinction between “transitive” and “intransitive” verb usage is
helpful and will continue to be helpful to students who haven’t learned and
constructed a more useful way of accounting for the way verbs work in
context with other words with which they construe in particular texts. Iver
has referred to an alternative method of accounting for how these elements
of Greek statements relate to each other; many students of Greek do indeed
find that alternative more helpful. What’s problematic, however, is that the
reference works upon which we must rely for want of better reference works
still employ terminology that some of us believe is outdated and unhelpful.
BDAG is really a very fine lexicon for Biblical and early Christian
literature; it’s barely ten years since this edition was published — but
many of us believe that decscribing a verb-form as “passive with active
usage” is, if not something worse, an instance of “obscurum per
obscurius” — a still murkier explanation
of something that’s murky in the first place.
“Deponency” is a grammatical “doctrine” (by which I mean a bit of
traditional lore about the voice of Greek verbs that don’t conform to the
rules as traditionally understood) that is currently under attack. Despite a
dissertation in defense of the doctrine written at Dallas Seminary recently,
the doctrine was the subject of a special session on Greek Linguistics at
last November’s meeting of SBL in Atlanta; the upshot of that session is
that the ranks of defenders of the doctrine have thinned very considerably
as more intelligible accounts of Greek verbal voice phenomena have been
offered and the ways that middle and passive forms actually function in
ancient Greek are being analyzed in more helpful ways. The facts to be
explained remain “messy” but the explanations offered for those facts seem
to many to be LESS messy than they are in the traditional doctrine of
“deponency.”
The fact is that we are ALL of us who deal with NT Greek amateurs. NOT ONE
of us reads the NT Greek texts with the instantaneous grasp of the text’s
meaning gained by those who first listened to those texts read aloud. Some
of us are not “rank” amateurs, but not one of us can honestly claim to be an
“accomplished” professional either.
Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Retired)
—