GOLGOQA with O or with A ? Martin Arhelger arhelger at gmx.de
Thu Jul 1 04:41:03 EDT 1999
titles not available Tense of TETAGMENOI in Acts 13:48 The hill where Jesus was crucified is called “GOLGOQA” in all Greektxt-editions known to me an also in my Latin edition and all of myEnglish, French and Dutch bible-versions.But Martin Luther’s German translation ” and after him many protestantGerman bible-translations have “Golgatha”. (German Catholic translationsmostly have “Golgotha”.)Does anybody know the reason why Luther has an “a” where the Greek texthas an “o” ? Is it due to another spelling tradition of vowels or whatis the reason?Martin Arhelger,Germany
titles not availableTense of TETAGMENOI in Acts 13:48
GOLGOQA with O or with A ? Martin Arhelger arhelger at gmx.de
Thu Jul 1 04:41:03 EDT 1999
titles not available Tense of TETAGMENOI in Acts 13:48 The hill where Jesus was crucified is called “GOLGOQA” in all Greektxt-editions known to me an also in my Latin edition and all of myEnglish, French and Dutch bible-versions.But Martin Luther’s German translation ” and after him many protestantGerman bible-translations have “Golgatha”. (German Catholic translationsmostly have “Golgotha”.)Does anybody know the reason why Luther has an “a” where the Greek texthas an “o” ? Is it due to another spelling tradition of vowels or whatis the reason?Martin Arhelger,Germany
titles not availableTense of TETAGMENOI in Acts 13:48
GOLGOQA with O or with A ? Jack Kilmon jkilmon at historian.net
Thu Jul 1 10:01:56 EDT 1999
titles not available titles not available Martin Arhelger wrote:> > The hill where Jesus was crucified is called “GOLGOQA” in all Greek> txt-editions known to me an also in my Latin edition and all of my> English, French and Dutch bible-versions.> > But Martin Luther’s German translation ” and after him many protestant> German bible-translations have “Golgatha”. (German Catholic translations> mostly have “Golgotha”.)> > Does anybody know the reason why Luther has an “a” where the Greek text> has an “o” ? Is it due to another spelling tradition of vowels or what> is the reason?The word is Aramaic, of course and gwlgwlt) are holem waws. I am notthat up on Luther but if he was competent in Hebrew could he havetaken a patah from the Hebrew for “hill?”Jack Kilmonjkilmon at historian.nethttp://www.historian.net
titles not availabletitles not available
GOLGOQA with O or with A ? Jack Kilmon jkilmon at historian.net
Thu Jul 1 10:01:56 EDT 1999
titles not available titles not available Martin Arhelger wrote:> > The hill where Jesus was crucified is called “GOLGOQA” in all Greek> txt-editions known to me an also in my Latin edition and all of my> English, French and Dutch bible-versions.> > But Martin Luther’s German translation ” and after him many protestant> German bible-translations have “Golgatha”. (German Catholic translations> mostly have “Golgotha”.)> > Does anybody know the reason why Luther has an “a” where the Greek text> has an “o” ? Is it due to another spelling tradition of vowels or what> is the reason?The word is Aramaic, of course and gwlgwlt) are holem waws. I am notthat up on Luther but if he was competent in Hebrew could he havetaken a patah from the Hebrew for “hill?”Jack Kilmonjkilmon at historian.nethttp://www.historian.net
titles not availabletitles not available
GOOD FRIDAY
GOOD FRIDAY