Barry,
I don't have a clue how long this error has been there in the SBLGNT at STEP bible site. I edited meanings and manuscripts for the Apocalypse of John several years back and didn't notice it. You would think anyone that read it would report it. Apparently not.
Statistics: Posted by Stirling Bartholomew — November 21st, 2017, 11:05 am
However, as one living near (and for a long time before in) the great city of brotherly love, I can tell you the dragon is not welcome here (except during Chinese New Year -- we like that dragon).
Fun fact: the motto of Philadelphia is "Philadelphia Maneto" (I first noticed it when I was taking the orange line subway downtown, it's printed right on the doors of the subway cars), of course φιλαδελφία μενέτω, from Heb. 13:1, "Let brotherly love endure," but obviously intended of the city name for the motto. However, I wonder if someone all too clever didn't put a Greek ending on a Latin verb (maneo)! However, there is also a rare future imperative form in Latin which would be maneto, and I hope that's what was intended.
Statistics: Posted by Barry Hofstetter — November 20th, 2017, 7:34 pm
Here we have a 21st-century electronic textual variant I stumbled across today. (The textual authorities have been notified.)
Rev 12:8
και ουκ ισχυσεν, ουδε τοπος ευρεθη αυτων ετι εν τω φιλαδελφιαν.
Rev 12:8
και ουκ ισχυσαν, ουδε τοπος ευρεθη αυτων ετι εν τω ουρανω.
Statistics: Posted by Stirling Bartholomew — November 20th, 2017, 5:44 pm
People who read this article also liked:
[AuthorRecommendedPosts]0 people found this article useful
0 people found this article useful