It seems agreed that we distinguish “semantics” and “(discourse) functions” of a word, and 
we should not  transfer  the functions of the word derived from context to the semantics of the  word.
In connection with  ἱνα   I would  pose a hypothesis that  
 ἱνα  introduces a non-indicative (modal) content
       that is potential, contingent, etc  in contrast to the content introduced by a ὁτι clase, which is actual.
That is the semantics of   ἱνα. More than that, e.g. wish, intention, purpose, obligation, command, etc 
is derived from context. 
I  think that this is the minimum that Sim proposes after all things that look like over-interpretation are filtered out.
To support this hypothesis,  let me  cite two more examples in additionn to  the one already given.
(1) The original example,
 εκηρυσσεν τον Ιησοῦν ὁτι οὗτος εστιν ὁ υἱοσς τοῦ θεοῦ.
He was proclaiming that Jesus is the son of God.
VERSUS
 Και εξελθοντες εκηρυξαν ἱνα  ὁτιμετανοῶσιν.
Going out, they preached that people should repent.
Here the ὁτι clause and  the ὁτι clause correspond to each well.
The only difference seems that the one describes an indicative content, whereas
the other a non-indicative content. The more specific content is derived from the context and the
nature of the main verb.
(2) 
LXX Exo 6:11.
  εισελθε  λαλησον  Φαρθω  βασιλεῖ  Αιγυπτου ̔ινα  εξαποστειλῃ τους  υἱους  Ισραελ εκ τῆς  αυτοῦ.
KJV: Go in, speak unto Pharaho king of Egypt, that he let the children of Israel go out of  his land.
Here  ̔the ινα  clause specifies the content of the request. To think about “a purposed result”  
seems to be an over-interpretation.  
(3) Num 21:5 
  και κατελαλει ὁ λαος προσ τον θοεν και κατα  Μωυσῆ  λεγοντες  ἱνα τι εξͅγαγες ἡμας εξ Αιγυπτου..
   The people spoke against God and against Moes, saying “Why  did you bring out out of Egypt..”
[Similarly with 2Sa 19:12]
Here ̔the ινα  clause introduces a direct question, meaning that  Moses  shouldn’t have done that,
which is a non-indicative content. 
Let me present  two verses from LXX as examples where the ̔the ινα clause is the content of speech.
If  I  apply this idea  to  Rom 3:19, I  could obtain: 
 [With reference to ]  what the law says to those in the law, it (= the law) speaks  that  every mouth
    should be stopped and  all the world should be guilty before God. 
[ It is difficult to express the subtle nuance of  Greek subjunctive in English. So, the use of “should” should
be  simply taken to indicate that  it is a pointer fo the subjunctive  verb in Greek. ]
Here I took  ὁσα ὁ νομος λεγει τοῖς εν τῷ νομῳ  to be an instance of the accusative of reference.
A similar construction is found in Rom 10:5:
   Μωυσῆ γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ τοῦ  νομου ὁτι ὁ ποιησας αυτα ανθρωποσ ζησεται εν αυτοις.
   Moses writes with reference to the righteousness from the law that the person who does them shall live in them.
Statistics: Posted by moon — June 29th, 2014, 7:34 am