Acts 10:39

[] Actes 10: 39 syntax around the passion of Christ Sonny FROMMELT ovadyahf at hotmail.com
Wed Apr 21 06:12:50 EDT 2004

 

[] Heb 1:4…KEKLHRONOMHKEN ONOMA [] Actes 10: 39 syntax around the passion of Christ Actes 10: 39*We* also are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom THEY ALSO SLEW, having hanged him on a cross.greek :en te chora ton youdaion kai Ierusalem on kai aneilan kremasantes epi xylou To which “THEY ALSO SLEW” it is attached? I do not believe in a single culpability of the Jewish people being me even Messianic. I think that the “they” can be not defines as “one made”. Moreover, John Darby, in his French translation cuts the text like this:(et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;as for saying in English:(We* also are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem); whom THEY ALSO SLEW, having hanged him on a cross.Is this correct with respect to syntax?ThanksIn Bible on line on this verse :{And we are witnesses} (|kai hêmeis martures|). Compare “ye yourselves know” (verse #37). Peter thus appeals to what the audience know and to what the disciples know. He made the same claim about personal witnesses of the Resurrection of Jesus at Pentecost (#2:32). Here Peter affirms full knowledge of the work of Jesus in Judea (for whole country including Galilee and Perea) and Jerusalem (given mainly in John’s Gospel). In the Greek |hôn(which) is attracted into the genitive case to agree with the antecedent |pantôn| (all), a common enough idiom. {Whom also they slew} (|hon kai aneilan|). Second aorist active indicative of |anaireô| with |a| as often in Acts (#2:23; 5:30). But note |kai| (also) in the old MSS., not in the Textus Receptus. They “also” slew him, went that far, “this crowning atrocity” (Vincent), |kai| could here be “even.” {Hanging him on a tree} (|kremasantes epi xulou|). This same expression used by Peter in #5:30 which see for discussion._________________________________________________________________Bloquez les fenêtres pop-up, c’est gratuit ! http://toolbar.msn.fr?DI=1039&XAPID=2057&SU=&HL=Bloquez+les+fenêtres+pop-up,+c’est+gratuit+!

 

[] Heb 1:4…KEKLHRONOMHKEN ONOMA[] Actes 10: 39 syntax around the passion of Christ

[] Actes 10: 39 syntax around the passion of Christ Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Wed Apr 21 07:02:52 EDT 2004

 

[] Actes 10: 39 syntax around the passion of Christ [] Book: Development of Greek If you are a new list-member of , may I urge you please to readthrough the list’s FAQ (essential information) athttp://www.ibiblio.org//faq.txt — you will not there that ourprotocol requires a full-name signature to be appended to all messages sentto the list; it also offers a full and clear explanation of thetransliteration scheme that we normally use on the list. Please followthose guidelines whenever you send another message to the list. I wouldnote too–since your English at one crucial point is not quite clear–thatif you feel more comfortable writing in French than in English, please feelfree to do so; someone will translate it into English for ourEnglish-speaking list-members.I am recopying the text under consideration in our standard scheme:Acts 10:39 KAI hHMEIS MARTURES PANTWN hWN EPOIHSEN EN TE THi CWRAi TWNIOUDAIWN KAI [EN] IEROUSALHM, hON KAI ANEILAN KREMASANTES EPI XULOU.At 10:12 AM +0000 4/21/04, Sonny FROMMELT wrote:>Actes 10: 39>*We* also are witnesses of all things which he did both in the country of>the Jews and in Jerusalem; whom THEY ALSO SLEW, having hanged him on a>cross.>greek :>en te chora ton youdaion kai Ierusalem on kai aneilan kremasantes epi xylou> > To which “THEY ALSO SLEW” it is attached? I do not believe in a single>culpability of the Jewish people being me even Messianic. I think that the>“they” can be not defines as “one made”. Moreover, John Darby, in his>French translation cuts the text like this:> >(et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays>des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au>bois;> >as for saying in English:> >(We* also are witnesses of all things which he did both in the country of>the Jews and in Jerusalem); whom THEY ALSO SLEW, having hanged him on a>cross.> >Is this correct with respect to syntax?Yes, it is; you have cited the King James Version which yields essentiallythe same sense as the Darby French version which you have cited. The verbANEILAN from ANAIREW means fundamentally “remove,” “get rid of” but iscommonly used as here to mean “put to death,” “execute.” The verb isthird-plural aorist active and the subject of that verb is not explicitlyidentified. The phrase EN TE THi CWRAi TWN IOUDAIWN KAI [EN] IEROUSALHMreally belongs to the previous clause ” … all the things which he did inthe territory of the Judeans/Jews and in Jerusalem.” There isn’t any clearindication of the subject of the verb ANEILAN; although it is third-plural,it seems almost impersonal, as if in French we could substitute “on a faitmourir” for “ils ont fait mourir.” So far as the Greek text is concerned,then, there is no clear identification of who is being referred to as thesubject of ANEILAN.>In Bible on line on this verse :> >{And we are witnesses} (|kai hêmeis martures|). Compare “ye yourselves know”>(verse #37). Peter thus appeals to what the audience know and to what the>disciples know. He made the same claim about personal witnesses of the>Resurrection of Jesus at Pentecost (#2:32). Here Peter affirms full>knowledge of the work of Jesus in Judea (for whole country including Galilee>and Perea) and Jerusalem (given mainly in John’s Gospel). In the Greek |hôn>(which) is attracted into the genitive case to agree with the antecedent>|pantôn| (all), a common enough idiom. {Whom also they slew} (|hon kai>aneilan|). Second aorist active indicative of |anaireô| with |a| as often in>Acts (#2:23; 5:30). But note |kai| (also) in the old MSS., not in the Textus>Receptus. They “also” slew him, went that far, “this crowning atrocity”>(Vincent), |kai| could here be “even.” {Hanging him on a tree} (|kremasantes>epi xulou|). This same expression used by Peter in #5:30 which see for>discussion.> >_________________________________________________________________>Bloquez les fenêtres pop-up, c’est gratuit !>http://toolbar.msn.fr?DI=1039&XAPID=2057&SU=&HL=Bloquez+les+fenêtres+pop-up,+c’est+gratuit+!> >> home page: http://metalab.unc.edu/> mailing list> at lists.ibiblio.org>http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/— Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/

 

[] Actes 10: 39 syntax around the passion of Christ[] Book: Development of Greek

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>