Skip to content

Acts 22:3

ERROR: The IP key is no longer supported. Please use your access key, the testing key 'TEST'

I’ve see EGW EIMI carrying the following different meanings in English: – It is I – – I am he – – I am –

This last dissipates the intensity of the Greek, but is understandable in a popular language translation. What I’m trying to figure out, though, is just what Paul was trying ot convey with ANHR in EGW EIMI ANHR IOUDAIOS. Some of the more expanded or literal translations render it “I am indeed a Jew” but no modern translation seems to find a way of independently expressing the intensity behind the word ANHR–they all treat the word as if it were not even there. Even Shakespeare had Shylock state simply “I am a Jew” (as most English translations of Acts 22:3) when the English Bible of his day used a full nine English words to translate the four Greek ones.

Are there other examples in Greek literature where ANHR is used to further intensify EGW EIMI? Any ideas on how to convey that into English–other than literally, of course?

Daniel Buck

— B-Greek home page: B-Greek mailing list