Hebrews 3:13

In the Greek text, Hebrews 3:13 reads, “ACHRIS HOU SEMERON
KALEITAI” (αχρις ου το σημερον καλειται) I seem
to be having difficulty handling “TO SEMERON” In Dan Wallace’s work
“Greek Grammar Beyond The Basics” (pg. 232-233) he has a discussion of
the article’s use with adverbs, in which he gives 16 examples, out of
which there are 4 where the article may simply be dropped in the
translation, e.g. Acts 18:6:

APO TOU NUN EIS TA ETHNE POREUSOMAI (From now on, I will go to the

Of course you could keep the article and render it as (from the
present time) but to make better sense in English I think it’s best to
drop it and render it simply (from now on). I’m therefore inclined to
translate Heb 3:13: “ACHRIS HOU” (while) “TO SEMERON” (today)
“KALEITAI” (it is called) or “while it is called today.” But I’ve
recently understood that if “ACHRIS HOU” is translated “until”
instead of “while” then the article may not simply substantise the
adverb but could actually point to some other temporal entity, and
thus be translated. “Until (that day) or (time) which is called
today.” If someone could clear up my confusion it would be much
appreciated. Thanks.

Robert Campanaro

People who read this article also liked: