Mark 6:12

Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’] Jonathan Ryder jpr1001 at cam.ac.uk
Thu Jul 22 07:31:48 EDT 1999

 

do participles govern whole sentence or just next main verb? Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’] “Carl W. Conrad” wrote:> > Jonathan Ryder wrote:> >Dear > >> >Consider the following sentence (Mark 6:12-13):> >> >KAI EXELQONTES EKHRUXAN hINA METANOWSIN KAI DAIMONIA POLLA EXEBALLON KAI> >HLEIFON ELAIW POLLOUS ARRWSTOUS KAI EQERAPEUON> >> >My question:> >> >Does the participle EXELQONTES ‘govern’ just EKHRUXAN or all 4 verbs (EKHRUXAN> >… KAI … EXEBALLON KAI HLEIFON … KAI EQERAPEUON)?> > I think my answer to this question would be: “Yes.”> Are you saying yes to the first part or yes to both parts?> >What I’m really trying to get at is whether the 4 main verbs in this sentence> >are all at the same ‘level’ in the discourse or whether the participle> >with the> >1st verb marks it out as different etc.> > I think it can be read both ways, but I think the fact that the first> finite verb is aorist makes it a bit easier to link the participle> primarily with EKHRUXAN. As I read it, KAI EXELQONTES … METANOWSIN make> the main statement, and then the clauses with the imperfect verbs> EXEBALLON, HLEIFON, and EQERAPEUON proceed to spell out the normal> activities that accompany the basic activity of proclamation.> Thanks for pointing out that 1st vb is aorist overagainst the rest – itconvinces me that there is a distinction of level of sorts. Is this the mainreason why you take the following clauses as virtually subordinate, or does thepresence of the participle have a bearing on this?> >In other words would it be natural to understand sentence as:> >> >and having gone out they preached (pause) and cast out demons and anointed and> >healed> >> >or:> >> >and having gone out they preached and cast out and anointed and healed?> > I think that “more normal” English would be, “And they went out and> preached a gospel of repentance, proceeding to cast out many demons and> anoint many with oil and heal them.” This is an interpretation, of course,> but I think this nicely illustrates characteristic patterns of Mark’s Greek> and more ordinary English parataxis and hypotaxis. This nicely illustrates> the usage of those terms in the current thread with header, “Re Para-what?”> > Carl W. ConradI’m not sure yet whether I buy the interpretive decision to see the castingout/anointing to heal as proceeding from (or as content of?) the preaching,although I might buy it more easily as one complex of activities in which thepreaching was the predominant activity, with the others supporting. However I’mmost interested in what the Greek actually says, and what it can *and* cannotsupport in terms of interpretation. Am I right in thinking that you seeEXEBALLON etc as hypotactically related to EKHRUXAN, if not explicitly in Greekthen at least implicitly so as to warrant expression as such in translation.A further question reagrding the rest of the sentence:KAI DAIMONIA POLLA EXEBALLON KAI HLEIFON ELAIW POLLOUS ARRWSTOUS KAI EQERAPEUONWould it be legitimate to distinguish different ‘levels’ between the verbs here?ie might EXEBALLON be on the same level as HLEIFON, whereas EQERAPEUON is eithersubordinate to or as a result of HLEIFON (or both EXEBALLON and HLEIFON as onewho experiences exorcism would be deemed ‘healed’) or coordinate in some sensesuch as seeing the disciples engaged in 2 rather than 3 activities ie ‘castingout’ and ‘anointing and healing’ rather than ‘casting out’, ‘anointing’,’healing’?Thanks for your patienceJonathan RyderPS Looking forward to hearing from some of you discourse junkies out there!

 

do participles govern whole sentence or just next main verb?Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’]

Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’] Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Thu Jul 22 08:21:34 EDT 1999

 

Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’] why i’m here At 12:31 PM +0100 7/22/99, Jonathan Ryder wrote:>“Carl W. Conrad” wrote:>> >> Jonathan Ryder wrote:>> >Dear >> >>> >Consider the following sentence (Mark 6:12-13):>> >>> >KAI EXELQONTES EKHRUXAN hINA METANOWSIN KAI DAIMONIA POLLA EXEBALLON KAI>> >HLEIFON ELAIW POLLOUS ARRWSTOUS KAI EQERAPEUON>> >>> >My question:>> >>> >Does the participle EXELQONTES ‘govern’ just EKHRUXAN or all 4 verbs>>(EKHRUXAN>> >… KAI … EXEBALLON KAI HLEIFON … KAI EQERAPEUON)?>> >> I think my answer to this question would be: “Yes.”>> > >Are you saying yes to the first part or yes to both parts?I was trying to be funny (usually doesn’t work), but I did, in fact, meanthat I thought it might with some justification be answered affirmativelyeither way.> >> >What I’m really trying to get at is whether the 4 main verbs in this>>sentence>> >are all at the same ‘level’ in the discourse or whether the participle>> >with the>> >1st verb marks it out as different etc.>> >> I think it can be read both ways, but I think the fact that the first>> finite verb is aorist makes it a bit easier to link the participle>> primarily with EKHRUXAN. As I read it, KAI EXELQONTES … METANOWSIN make>> the main statement, and then the clauses with the imperfect verbs>> EXEBALLON, HLEIFON, and EQERAPEUON proceed to spell out the normal>> activities that accompany the basic activity of proclamation.>> > >Thanks for pointing out that 1st vb is aorist overagainst the rest – it>convinces me that there is a distinction of level of sorts. Is this the main>reason why you take the following clauses as virtually subordinate, or>does the>presence of the participle have a bearing on this?That’s the main reason why I take it that way, yes, although I wouldn’tspeak of those clauses as “virtually subordinate.” What I was really tryingto point out with my English version was that how we structure the elementsin a discourse like this is something that differs radically from onelanguage to another and is the reason why literal translation is so often adistortion of intended sense.>> >In other words would it be natural to understand sentence as:>> >>> >and having gone out they preached (pause) and cast out demons and>>anointed and>> >healed>> >>> >or:>> >>> >and having gone out they preached and cast out and anointed and healed?>> >> I think that “more normal” English would be, “And they went out and>> preached a gospel of repentance, proceeding to cast out many demons and>> anoint many with oil and heal them.” This is an interpretation, of course,>> but I think this nicely illustrates characteristic patterns of Mark’s Greek>> and more ordinary English parataxis and hypotaxis. This nicely illustrates>> the usage of those terms in the current thread with header, “Re Para-what?”>> >> Carl W. Conrad> >I’m not sure yet whether I buy the interpretive decision to see the casting>out/anointing to heal as proceeding from (or as content of?) the preaching,>although I might buy it more easily as one complex of activities in which the>preaching was the predominant activity, with the others supporting.>However I’m>most interested in what the Greek actually says, and what it can *and* cannot>support in terms of interpretation. Am I right in thinking that you see>EXEBALLON etc as hypotactically related to EKHRUXAN, if not explicitly in>Greek>then at least implicitly so as to warrant expression as such in translation.What I was offering was essentially an interpretation of what Iunderstood–from the text–to be Mark’s perspective on the characteristicactions comprised in Jesus’ proclamatory activity. This is not just aninterpretation of the Greek but an interpretation of Mark’s gospel; if youwant significant evidence, you might look at the extraordinarydemonstration of Jesus’ understanding of the interrelation of forgivenessof sins and healing in the first three pericopae of the ControversySequence (Mk 2:1ff.).>A further question reagrding the rest of the sentence:> >KAI DAIMONIA POLLA EXEBALLON KAI HLEIFON ELAIW POLLOUS ARRWSTOUS KAI>EQERAPEUON> >Would it be legitimate to distinguish different ‘levels’ between the verbs>here?> >ie might EXEBALLON be on the same level as HLEIFON, whereas EQERAPEUON is>either>subordinate to or as a result of HLEIFON (or both EXEBALLON and HLEIFON as one>who experiences exorcism would be deemed ‘healed’) or coordinate in some sense>such as seeing the disciples engaged in 2 rather than 3 activities ie ‘casting>out’ and ‘anointing and healing’ rather than ‘casting out’, ‘anointing’,>‘healing’?I don’t think so; in fact, I think it would be a misinterpretation todifferentiate ‘levels’ between these verbs. I think the fact that they areALL set in the imperfect means that Mark wants us to see ALL these actionsas belonging regularly to the proclamatory activity of Jesus. It should benoted that even when Jesus sends out the disciples on their preachingmission he simultaneously gives them power over DAIMONIA–and I don’t thinkwe should differentiate between healing and exorcism in this regard.>PS Looking forward to hearing from some of you discourse junkies out there!Yes, I’m pretty sure that most of what I’m suggesting here has been workedout in detail by the specialists in Discourse Analysis, to which I havehardly ever been formally introduced.Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington UniversitySummer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

 

Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’]why i’m here

Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’] Jonathan Ryder jpr1001 at cam.ac.uk
Thu Jul 22 07:31:48 EDT 1999

 

do participles govern whole sentence or just next main verb? Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’] “Carl W. Conrad” wrote:> > Jonathan Ryder wrote:> >Dear > >> >Consider the following sentence (Mark 6:12-13):> >> >KAI EXELQONTES EKHRUXAN hINA METANOWSIN KAI DAIMONIA POLLA EXEBALLON KAI> >HLEIFON ELAIW POLLOUS ARRWSTOUS KAI EQERAPEUON> >> >My question:> >> >Does the participle EXELQONTES ‘govern’ just EKHRUXAN or all 4 verbs (EKHRUXAN> >… KAI … EXEBALLON KAI HLEIFON … KAI EQERAPEUON)?> > I think my answer to this question would be: “Yes.”> Are you saying yes to the first part or yes to both parts?> >What I’m really trying to get at is whether the 4 main verbs in this sentence> >are all at the same ‘level’ in the discourse or whether the participle> >with the> >1st verb marks it out as different etc.> > I think it can be read both ways, but I think the fact that the first> finite verb is aorist makes it a bit easier to link the participle> primarily with EKHRUXAN. As I read it, KAI EXELQONTES … METANOWSIN make> the main statement, and then the clauses with the imperfect verbs> EXEBALLON, HLEIFON, and EQERAPEUON proceed to spell out the normal> activities that accompany the basic activity of proclamation.> Thanks for pointing out that 1st vb is aorist overagainst the rest – itconvinces me that there is a distinction of level of sorts. Is this the mainreason why you take the following clauses as virtually subordinate, or does thepresence of the participle have a bearing on this?> >In other words would it be natural to understand sentence as:> >> >and having gone out they preached (pause) and cast out demons and anointed and> >healed> >> >or:> >> >and having gone out they preached and cast out and anointed and healed?> > I think that “more normal” English would be, “And they went out and> preached a gospel of repentance, proceeding to cast out many demons and> anoint many with oil and heal them.” This is an interpretation, of course,> but I think this nicely illustrates characteristic patterns of Mark’s Greek> and more ordinary English parataxis and hypotaxis. This nicely illustrates> the usage of those terms in the current thread with header, “Re Para-what?”> > Carl W. ConradI’m not sure yet whether I buy the interpretive decision to see the castingout/anointing to heal as proceeding from (or as content of?) the preaching,although I might buy it more easily as one complex of activities in which thepreaching was the predominant activity, with the others supporting. However I’mmost interested in what the Greek actually says, and what it can *and* cannotsupport in terms of interpretation. Am I right in thinking that you seeEXEBALLON etc as hypotactically related to EKHRUXAN, if not explicitly in Greekthen at least implicitly so as to warrant expression as such in translation.A further question reagrding the rest of the sentence:KAI DAIMONIA POLLA EXEBALLON KAI HLEIFON ELAIW POLLOUS ARRWSTOUS KAI EQERAPEUONWould it be legitimate to distinguish different ‘levels’ between the verbs here?ie might EXEBALLON be on the same level as HLEIFON, whereas EQERAPEUON is eithersubordinate to or as a result of HLEIFON (or both EXEBALLON and HLEIFON as onewho experiences exorcism would be deemed ‘healed’) or coordinate in some sensesuch as seeing the disciples engaged in 2 rather than 3 activities ie ‘castingout’ and ‘anointing and healing’ rather than ‘casting out’, ‘anointing’,’healing’?Thanks for your patienceJonathan RyderPS Looking forward to hearing from some of you discourse junkies out there!

 

do participles govern whole sentence or just next main verb?Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’]

Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’] Carl W. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Thu Jul 22 08:21:34 EDT 1999

 

Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’] why i’m here At 12:31 PM +0100 7/22/99, Jonathan Ryder wrote:>“Carl W. Conrad” wrote:>> >> Jonathan Ryder wrote:>> >Dear >> >>> >Consider the following sentence (Mark 6:12-13):>> >>> >KAI EXELQONTES EKHRUXAN hINA METANOWSIN KAI DAIMONIA POLLA EXEBALLON KAI>> >HLEIFON ELAIW POLLOUS ARRWSTOUS KAI EQERAPEUON>> >>> >My question:>> >>> >Does the participle EXELQONTES ‘govern’ just EKHRUXAN or all 4 verbs>>(EKHRUXAN>> >… KAI … EXEBALLON KAI HLEIFON … KAI EQERAPEUON)?>> >> I think my answer to this question would be: “Yes.”>> > >Are you saying yes to the first part or yes to both parts?I was trying to be funny (usually doesn’t work), but I did, in fact, meanthat I thought it might with some justification be answered affirmativelyeither way.> >> >What I’m really trying to get at is whether the 4 main verbs in this>>sentence>> >are all at the same ‘level’ in the discourse or whether the participle>> >with the>> >1st verb marks it out as different etc.>> >> I think it can be read both ways, but I think the fact that the first>> finite verb is aorist makes it a bit easier to link the participle>> primarily with EKHRUXAN. As I read it, KAI EXELQONTES … METANOWSIN make>> the main statement, and then the clauses with the imperfect verbs>> EXEBALLON, HLEIFON, and EQERAPEUON proceed to spell out the normal>> activities that accompany the basic activity of proclamation.>> > >Thanks for pointing out that 1st vb is aorist overagainst the rest – it>convinces me that there is a distinction of level of sorts. Is this the main>reason why you take the following clauses as virtually subordinate, or>does the>presence of the participle have a bearing on this?That’s the main reason why I take it that way, yes, although I wouldn’tspeak of those clauses as “virtually subordinate.” What I was really tryingto point out with my English version was that how we structure the elementsin a discourse like this is something that differs radically from onelanguage to another and is the reason why literal translation is so often adistortion of intended sense.>> >In other words would it be natural to understand sentence as:>> >>> >and having gone out they preached (pause) and cast out demons and>>anointed and>> >healed>> >>> >or:>> >>> >and having gone out they preached and cast out and anointed and healed?>> >> I think that “more normal” English would be, “And they went out and>> preached a gospel of repentance, proceeding to cast out many demons and>> anoint many with oil and heal them.” This is an interpretation, of course,>> but I think this nicely illustrates characteristic patterns of Mark’s Greek>> and more ordinary English parataxis and hypotaxis. This nicely illustrates>> the usage of those terms in the current thread with header, “Re Para-what?”>> >> Carl W. Conrad> >I’m not sure yet whether I buy the interpretive decision to see the casting>out/anointing to heal as proceeding from (or as content of?) the preaching,>although I might buy it more easily as one complex of activities in which the>preaching was the predominant activity, with the others supporting.>However I’m>most interested in what the Greek actually says, and what it can *and* cannot>support in terms of interpretation. Am I right in thinking that you see>EXEBALLON etc as hypotactically related to EKHRUXAN, if not explicitly in>Greek>then at least implicitly so as to warrant expression as such in translation.What I was offering was essentially an interpretation of what Iunderstood–from the text–to be Mark’s perspective on the characteristicactions comprised in Jesus’ proclamatory activity. This is not just aninterpretation of the Greek but an interpretation of Mark’s gospel; if youwant significant evidence, you might look at the extraordinarydemonstration of Jesus’ understanding of the interrelation of forgivenessof sins and healing in the first three pericopae of the ControversySequence (Mk 2:1ff.).>A further question reagrding the rest of the sentence:> >KAI DAIMONIA POLLA EXEBALLON KAI HLEIFON ELAIW POLLOUS ARRWSTOUS KAI>EQERAPEUON> >Would it be legitimate to distinguish different ‘levels’ between the verbs>here?> >ie might EXEBALLON be on the same level as HLEIFON, whereas EQERAPEUON is>either>subordinate to or as a result of HLEIFON (or both EXEBALLON and HLEIFON as one>who experiences exorcism would be deemed ‘healed’) or coordinate in some sense>such as seeing the disciples engaged in 2 rather than 3 activities ie ‘casting>out’ and ‘anointing and healing’ rather than ‘casting out’, ‘anointing’,>‘healing’?I don’t think so; in fact, I think it would be a misinterpretation todifferentiate ‘levels’ between these verbs. I think the fact that they areALL set in the imperfect means that Mark wants us to see ALL these actionsas belonging regularly to the proclamatory activity of Jesus. It should benoted that even when Jesus sends out the disciples on their preachingmission he simultaneously gives them power over DAIMONIA–and I don’t thinkwe should differentiate between healing and exorcism in this regard.>PS Looking forward to hearing from some of you discourse junkies out there!Yes, I’m pretty sure that most of what I’m suggesting here has been workedout in detail by the specialists in Discourse Analysis, to which I havehardly ever been formally introduced.Carl W. ConradDepartment of Classics, Washington UniversitySummer: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

 

Mark 6:12-13 [was ‘do participles govern whole sentence or just next main verb?’]why i’m here

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]