Matthew 27:33

GOLGOQA with O or with A ? Martin Arhelger arhelger at gmx.de
Thu Jul 1 04:41:03 EDT 1999

 

titles not available Tense of TETAGMENOI in Acts 13:48 The hill where Jesus was crucified is called “GOLGOQA” in all Greektxt-editions known to me an also in my Latin edition and all of myEnglish, French and Dutch bible-versions.But Martin Luther’s German translation ” and after him many protestantGerman bible-translations have “Golgatha”. (German Catholic translationsmostly have “Golgotha”.)Does anybody know the reason why Luther has an “a” where the Greek texthas an “o” ? Is it due to another spelling tradition of vowels or whatis the reason?Martin Arhelger,Germany

 

titles not availableTense of TETAGMENOI in Acts 13:48

GOLGOQA with O or with A ? Martin Arhelger arhelger at gmx.de
Thu Jul 1 04:41:03 EDT 1999

 

titles not available Tense of TETAGMENOI in Acts 13:48 The hill where Jesus was crucified is called “GOLGOQA” in all Greektxt-editions known to me an also in my Latin edition and all of myEnglish, French and Dutch bible-versions.But Martin Luther’s German translation ” and after him many protestantGerman bible-translations have “Golgatha”. (German Catholic translationsmostly have “Golgotha”.)Does anybody know the reason why Luther has an “a” where the Greek texthas an “o” ? Is it due to another spelling tradition of vowels or whatis the reason?Martin Arhelger,Germany

 

titles not availableTense of TETAGMENOI in Acts 13:48

GOLGOQA with O or with A ? Jack Kilmon jkilmon at historian.net
Thu Jul 1 10:01:56 EDT 1999

 

titles not available titles not available Martin Arhelger wrote:> > The hill where Jesus was crucified is called “GOLGOQA” in all Greek> txt-editions known to me an also in my Latin edition and all of my> English, French and Dutch bible-versions.> > But Martin Luther’s German translation ” and after him many protestant> German bible-translations have “Golgatha”. (German Catholic translations> mostly have “Golgotha”.)> > Does anybody know the reason why Luther has an “a” where the Greek text> has an “o” ? Is it due to another spelling tradition of vowels or what> is the reason?The word is Aramaic, of course and gwlgwlt) are holem waws. I am notthat up on Luther but if he was competent in Hebrew could he havetaken a patah from the Hebrew for “hill?”Jack Kilmonjkilmon at historian.nethttp://www.historian.net

 

titles not availabletitles not available

GOLGOQA with O or with A ? Jack Kilmon jkilmon at historian.net
Thu Jul 1 10:01:56 EDT 1999

 

titles not available titles not available Martin Arhelger wrote:> > The hill where Jesus was crucified is called “GOLGOQA” in all Greek> txt-editions known to me an also in my Latin edition and all of my> English, French and Dutch bible-versions.> > But Martin Luther’s German translation ” and after him many protestant> German bible-translations have “Golgatha”. (German Catholic translations> mostly have “Golgotha”.)> > Does anybody know the reason why Luther has an “a” where the Greek text> has an “o” ? Is it due to another spelling tradition of vowels or what> is the reason?The word is Aramaic, of course and gwlgwlt) are holem waws. I am notthat up on Luther but if he was competent in Hebrew could he havetaken a patah from the Hebrew for “hill?”Jack Kilmonjkilmon at historian.nethttp://www.historian.net

 

titles not availabletitles not available

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

One thought on “Matthew 27:33

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>