Revelation 17:6

QAUMASATE QAUMASIA Hab 1:5 /Rev. 17:6 c stirling bartholomew cc.constantine at worldnet.att.net
Wed Jul 10 16:50:29 EDT 2002

 

A greek defintion of ERCOMAI QAUMASATE QAUMASIA Hab 1:5 /Rev. 17:6 HAB. 1:5 IDETE hOI KATAFRONHTAI KAI EPIBLEYATE KAI QAUMASATE QAUMASIA KAIAFANISQHTE DIOTI ERGON EGW ERGAZOMAI EN TAIS hHMERAIS hUMWN hO OU MHPISTEUSHTE EAN TIS EKDIHGHTAIREV. 17:6 KAI EIDON THN GUNAIKA MEQUOUSAN EK TOU hAIMATOS TWN hAGIWN KAI EKTOU hAIMATOS TWN MARTURWN IHSOU. KAI EQAUMASA IDWN AUTHN QAUMA MEGA.DAN. 4:17 . . . PAREDOQH KAI EN PEDAIS KAI EN CEIROPEDAIS CALKAIS EDEQHhUP’ AUTWN SFODRA EQAUMASA EPI PASI TOUTOIS KAI hO hUPNOS MOU APESTH APO TWNOFQALMWN MOUDAN. 4:19 MEGALWS DE EQAUMASEN hO DANIHL KAI hUPONOIA KATESPEUDEN AUTON KAIFOBHQEIS TROMOU LABONTOS AUTON . . .Found what looks like an expression similar to one used in Rev 17:6 in Hab1:5. KAI QAUMASATE QAUMASIA renders a difficult Hebrew verb sequence (seeF.I. Andersen, Habakkuk AB, 2001 pages 141-142.) Rev. 17:6 KAI EQAUMASAIDWN AUTHN QAUMA MEGA has semantic parallels in Dan 4:17,19 but therepetition of QAUMA- isn’t found in Daniel.F.I. Andersen points out that the LXX (OG) of Hab 1:5 simplifies(disambiguates) the Hebrew somewhat.This is just an observation, not really a question.Clay– Clayton Stirling BartholomewThree Tree PointP.O. Box 255 Seahurst WA 98062

 

A greek defintion of ERCOMAIQAUMASATE QAUMASIA Hab 1:5 /Rev. 17:6

QAUMASATE QAUMASIA Hab 1:5 /Rev. 17:6 Clwinbery at aol.com Clwinbery at aol.com
Wed Jul 10 18:12:07 EDT 2002

 

QAUMASATE QAUMASIA Hab 1:5 /Rev. 17:6 Document Discocery In a message dated 7/10/02 3:50:53 PM, cc.constantine at worldnet.att.net writes:>HAB. 1:5 IDETE hOI KATAFRONHTAI KAI EPIBLEYATE KAI QAUMASATE QAUMASIA KAI>AFANISQHTE DIOTI ERGON EGW ERGAZOMAI EN TAIS hHMERAIS hUMWN hO OU MH>PISTEUSHTE EAN TIS EKDIHGHTAI> >REV. 17:6 KAI EIDON THN GUNAIKA MEQUOUSAN EK TOU hAIMATOS TWN hAGIWN KAI>EK>TOU hAIMATOS TWN MARTURWN IHSOU. KAI EQAUMASA IDWN AUTHN QAUMA MEGA.>>>>>>>>>> omission>>>>>>>>>> >Found what looks like an expression similar to one used in Rev 17:6 in>Hab>1:5. KAI QAUMASATE QAUMASIA renders a difficult Hebrew verb sequence (see>F.I. Andersen, Habakkuk AB, 2001 pages 141-142.) Rev. 17:6 KAI EQAUMASA>IDWN AUTHN QAUMA MEGA has semantic parallels in Dan 4:17,19 but the>repetition of QAUMA- isn’t found in Daniel.> >F.I. Andersen points out that the LXX (OG) of Hab 1:5 simplifies>(disambiguates) the Hebrew somewhat.> >This is just an observation, not really a question.> >Clay> I would agree that the statement in Revelation probably has the Hebrew idiom behind it. I think that the Seer was very familiar with the text of the Heb. Bible.Question: is AFANISQHTE a true passive? “You were devastated.” Would the Hebrew behind it support a passive idea. Also in the Apoc. the narrator is scolded because he was so impressed (perhaps goo goo eyed) with the woman. Is this also parallel?Carlton WinberyLouisiana College

 

QAUMASATE QAUMASIA Hab 1:5 /Rev. 17:6Document Discocery

QAUMASATE QAUMASIA Hab 1:5 /Rev. 17:6 c stirling bartholomew cc.constantine at worldnet.att.net
Thu Jul 11 14:48:35 EDT 2002

 

Revelry (kwmos) A greek defintion of ERCOMAI > In a message dated 7/10/02 3:50:53 PM, cc.constantine at worldnet.att.net writes:> >> HAB. 1:5 IDETE hOI KATAFRONHTAI KAI EPIBLEYATE KAI QAUMASATE QAUMASIA KAI>> AFANISQHTE DIOTI ERGON EGW ERGAZOMAI EN TAIS hHMERAIS hUMWN hO OU MH>> PISTEUSHTE EAN TIS EKDIHGHTAI>> >> REV. 17:6 KAI EIDON THN GUNAIKA MEQUOUSAN EK TOU hAIMATOS TWN hAGIWN KAI EK>> TOU hAIMATOS TWN MARTURWN IHSOU. KAI EQAUMASA IDWN AUTHN QAUMA MEGA.>>>>>>>>>>> > omission>>>>>>>>>>> >> Found what looks like an expression similar to one used in Rev 17:6 in Hab>> 1:5. KAI QAUMASATE QAUMASIA renders a difficult Hebrew verb sequence (see>> F.I. Andersen, Habakkuk AB, 2001 pages 141-142.) Rev. 17:6 KAI EQAUMASA IDWN>> AUTHN QAUMA MEGA has semantic parallels in Dan 4:17,19 but the repetition of>> QAUMA- isn’t found in Daniel.>> >> F.I. Andersen points out that the LXX (OG) of Hab 1:5 simplifies>> (disambiguates) the Hebrew somewhat.>> >> This is just an observation, not really a question.>> >> Clay>> on 7/10/02 3:12 PM, Clwinbery at aol.com wrote:> I would agree that the statement in Revelation probably has the Hebrew idiom> behind it. I think that the Seer was very familiar with the text of the Heb.> Bible.> > Question: is AFANISQHTE a true passive? “You were devastated.” Would the> Hebrew behind it support a passive idea.Carlton,The LXX (OG) does not follow the MT very closely here. There is nothing inthe MT that corresponds to KAI AFANISQHTE in Hab 1:5 LXX (OG). The Vulgatedoes not have it either.Hab. 1:5 aspicite in gentibus et videte et admiramini et obstupescite quiaopus factum est in diebus vestris quod nemo credet cum narrabiturOn the question of “true passives” I should refrain from comment. It appearsthat the agent of AFANISQHTE is not identical with the addressee but Isuppose even that is debatable. It isn’t clear to me who is being addressedhere. The prophet raised the question but that does not mean he isautomatically the addressee. The 2nd person plural ending for severalimperatives is against it. The prophet may be included.F.I. Andersen and others render AFANISQHTE as “disappear.” I have a smallproblem with that since I take the addressee to be coreferential with hUMASin Hab 1:6. It seems like the imperative AFANISQHTE is functioning as adeclaration of what is about to take place. For that reason I would suspectthe implied agent is TOUS CALDAIOUS (Hab 1:6).HAB. 1:6 DIOTI IDOU EGW EXEGEIRW EF’ hUMAS TOUS CALDAIOUS TOUS MACHTAS TOEQNOS TO PIKRON KAI TO TACINON TO POREUOMENON EPI TA PLATH THS GHS TOUKATAKLHRONOMHSAI SKHNWMATA OUK AUTOU> Also in the Apoc. the narrator is> scolded because he was so impressed (perhaps goo goo eyed) with the woman. Is> this also parallel?> Perhaps this is similar, if we take Habakkuk as the addressee, butRev. 17:6-8 does not use QAUMAZW as an imperative and it does not includethe command AFANISQHTE.greetings,Clay– Clayton Stirling BartholomewThree Tree PointP.O. Box 255 Seahurst WA 98062

 

Revelry (kwmos)A greek defintion of ERCOMAI

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

18 thoughts on “Revelation 17:6

  1. Troy Day says:

    Ricky Grimsley I think the Greek is quite clear here Who else could be the woman –
    The Cult of the Virgin Mary promoted by the Orthodox church
    drinking the blood (representing prayers of martyrs and death) of the saints in the last days? Catholicism dont even reach this point by a land slide

    1. Troy Day says:

      Started a bit Seems the guy was 7 day advent so I put an end to his agenda and looked into the Greek Rev 17:5 hold a participle suggesting the beast is willingly allowing the woman to ride it. It is easy to figure out which political beast in the last days allows a cult-to-woman religion ride it. I will post more later today on that after I have time to look it up further

  2. Troy Day says:

    Ricky Grimsley I think the Greek is quite clear here Who else could be the woman –
    The Cult of the Virgin Mary promoted by the Orthodox church
    drinking the blood (representing prayers of martyrs and death) of the saints in the last days? Catholicism dont even reach this point by a land slide

    1. Troy Day says:

      Started a bit Seems the guy was 7 day advent so I put an end to his agenda and looked into the Greek Rev 17:5 hold a participle suggesting the beast is willingly allowing the woman to ride it. It is easy to figure out which political beast in the last days allows a cult-to-woman religion ride it. I will post more later today on that after I have time to look it up further

  3. Troy Day says:

    Paul Hughes the cross reference is to LXX rendering of Hab 1:5

    ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια

    It is greek for utterly amazed (lit marveling marveled) though LXX does not follow MT too close here Read the whole discussion before you comment again please

  4. Troy Day says:

    Paul Hughes the cross reference is to LXX rendering of Hab 1:5

    ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια

    It is greek for utterly amazed (lit marveling marveled) though LXX does not follow MT too close here Read the whole discussion before you comment again please

  5. Paul Hughes says:

    I see what the problem is. Greek computer fonts tend to relate theta to “Q” on the keyboard, but that is not appropriate transliteration. The usual transliteration for theta is to type out “th”.

    The guy at probible.net does not apparently know the conventions of transliteration.

    Using “th” for theta can cause confusion of theta with eta if “H” is being used for eta. In books, eta is usually signified by the letter “e” with a bar across the top. But since that does not work on FB using a plain English font, I think that using both “th” for theta and “H” for eta is less confusing than throwing in a “Q.”

    1. Troy Day says:

      The guyS at probible.net are professional Greek scholars some retired from teaching Greek all their lives. Their project derives from the B-greek email list which has been around for over 20 years. Which one would you say does not know their stuff 🙂

  6. Paul Hughes says:

    I see what the problem is. Greek computer fonts tend to relate theta to “Q” on the keyboard, but that is not appropriate transliteration. The usual transliteration for theta is to type out “th”.

    The guy at probible.net does not apparently know the conventions of transliteration.

    Using “th” for theta can cause confusion of theta with eta if “H” is being used for eta. In books, eta is usually signified by the letter “e” with a bar across the top. But since that does not work on FB using a plain English font, I think that using both “th” for theta and “H” for eta is less confusing than throwing in a “Q.”

    1. Troy Day says:

      The guyS at probible.net are professional Greek scholars some retired from teaching Greek all their lives. Their project derives from the B-greek email list which has been around for over 20 years. Which one would you say does not know their stuff 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.