I’ll be going over Rev 21:1-7 in my Greek class on Thursday, and I’ve found a syntactically confusing passage I’d appreciate your thoughts on. The sentence is the fifth clause of Rev 21:3, which reads as follows:
καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],
KAI AUTOS hO QEOS MET’ AUTWN ESTAI [AUTWN QEOS].
If we delete the bracketed portion, as do many manuscripts, the clause seems fairly straight-forward: “and God himself will be with them.”
With the bracketed portion, the syntax confuses me. Many translations add an “and”: “and be their God,” but I think this is cheating. Other possibilities are to take the bracketed portion as an appositive: “and God himself will be with them, their God.”
The commentaries I have consulted have not been too helpful. Charles (ICC) discussed various textual variants only to obelize the entire clause (i.e., to mark it as corrupt).
What say the denizens of ?