2 Timothy 2:2

First, there is precedent in the pastorals for Paul’s use of plural anthropos in a gender-specific way. In 2 Timothy 3:8, for instance, Paul writes, “Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth–men [anthrōpoi] of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected.” The anthrōpoi…

1 Timothy 2:12

1 Timothy 2:12
Michael Abernathy wrote:
Years ago I read an article (I can’t remember which one) that argued that when the verb for permit is followed by two infinitives the second infinitive often states the purpose of the first infinitive. As I remember the author gave the example of Matthew 8:21 to substantiate his claim.
κύριε, ἐπίτρεψον μοι πρω̂τον ἀπελθει̂ν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
Lord, permit me first to go and to bury my father.

We do this in English with a few verbs like ‘go’ and ‘try’.

‘Go and buy some milk’ = ‘go to buy some milk’
‘Try and fix your bicycle’ = ‘try to fix your bicycle’

It seems to me that this happens because the verb demands a complement of this sort. ‘Try’ is inherently purposeful, and purpose is implicit with going, because it is not the going that is the purpose, but whatever one does when one reaches the destination.

My English dictionary, under entry ‘and’, has an addendum which reads:

A small number of verbs, notably ‘try’, ‘come’ and ‘go’ can be followed by ‘and’ with another verb, as in sentences like ‘we’re going to try and explain it to them..’ The structures in these verbs correspond to the use of the infinitive ‘to’, as in ‘we’re going to try to explain it to them..’ .. Since these structures are grammatically odd – for example, the use is normally only idiomatic with the infinitive of the verb and not with other forms (i.e. it is not possible to say ‘I tried and explained it to them’) – they are regarded as wrong by some traditionalists. However, these uses are extremely common in just about every context and can certainly be regarded as standard English.

In English, this isn’t idiomatic with most verbs. And ‘I will teach [you] and fix your bicycle’ would not mean ‘I will teach [you] to fix your bicycle’.

I suspect that the same sort of thing is happening with ἐπίτρεψον μοι πρω̂τον ἀπελθει̂ν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. καὶ is connective; I think one understands that the terms are sequential – to go and then to bury – and one infers purpose. So I don’t find this example convincing as regards showing anything about ἐπιτρέπω followed by two infinitives. I suspect this is something that happens naturally with ἔρχομαι.


Statistics: Posted by Andrew Chapman — March 17th, 2014, 1:54 pm

John 1:1

New Testament • John 1:1 (In THE beginning)
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος

This is always translated as “In the beginning”, but from the little I
understand of Greek grammar, one shouldn’t append the definite article in
English if the article is absent in Greek.

Is this “hyer-literal” translation accurate:

“In origin was the Word”

http://catholic-resources.org/John/Outl … ologue.htm

ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει
“For the devil sins from the beginning.”

The devil has an article, in both Greek and English, but again, beginning
has none.

Apologies for a simplistic question, I’m only two words into the text and
I’m confused.
Can someone clear this up for me?
Danny Diskin

Statistics: Posted by Danny Diskin — April 14th, 2014, 10:40 pm

1 Peter 1:15

New Testament • Re: 1 Peter 1:15 κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον
Stephen Carlson wrote:

June 17th, 2017, 11:22 pm

Jonathan Robie wrote:

June 15th, 2017, 3:17 pm

Several translations seem to translate κατά “just as”, giving a nice parallelism:
But can κατά really bend that way? Can you think of similar constructions where it is used like this? Or is there another justification for this kind of translation?

Translations are best thought of more of a guide to how someone interpreted the text rather than a commentary on the grammatical structures per se of the source text.

Of course, but translations seem to follow two very different ways of understanding this particular text. And these two different interpretations seem to be found in commentaries as well.

One interpretation takes ἅγιον to be a substantive, the other takes it to be a predicate complement.

Stephen Carlson wrote:

June 17th, 2017, 11:22 pm

A more literal ‘translation’ would be something like “in accordance with the holy one who called you” and even that does certain transformations like participle to relative clause, adding a “one” to substantive the adjective, etc. These transformations only become problematic with they seem to depart from fidelity to the sense of the source.

That’s a more literal translation of this interpretation (the one shown in my last post):



v.part καλέσαντα
o ὑμᾶς


And that agrees with Meyer, as quoted above. NET and NASB both understand the Greek text this way. Here is NASB:

NASB wrote:but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;

I think I’ve persuaded myself that I like this understanding best. But ESV, HCSB, NIV, NLT, KJV, etc. are based on a different understanding of the Greek text. Here is ESV:

ESV wrote:but as he who called you is holy, you also be holy in all your conduct,

That seems to follow this understanding of the text:

+ ἀλλὰ


s τὸν καλέσαντα ὑμᾶς
pc ἅγιον

s καὶ αὐτοὶ
pc ἅγιοι
+ ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ
v γενήθητε

Expositor’s Greek argues for this interpretation:

Expositor’s Greek wrote:—ἅγιον is better taken as predicate than as substantive, since ὁ καλέσας (καλῶν) is well-established as a title of God in His relation to Gentile Christians (cf. 1 Peter 2:9, etc.)

Statistics: Posted by Jonathan Robie — June 18th, 2017, 12:07 pm

2 Timothy 3:6-7

2 Timothy 3:6-7

Scott Lawson » June 17th, 2013, 12:50 pm 6 ἑκ τούτων γάρ ἑισιν οἰ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἱκίας καὶ αἱχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἁγόμενα ἑπιθυμίαις ποικίλιαις, 7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἱς ἑπίγνωσιν ἁληθείᾳ ἑλθειν δυνάμενα. (My apologies…I couldn’t get the circumflex over the iota in ἑλθειν for some reason)γυναικάριον, ου τό is diminutive of γυνή…