An Exegetical Study of 1 Peter 1:21
This exegetical study of ‘Your faith and hope are in God’ (1 Pet. 1:21) is based on a b-greek discussion from April 18, 2007. The initial inquiry focused on the final clause of 1 Peter 1:21b, specifically the interpretation of the conjunction ὥστε. The original questioner had previously understood this clause to indicate that the recipients’ faith is ultimately directed toward God, interpreting ὥστε in a logical sense. However, upon closer examination of the Greek, an alternative interpretation was considered: that God’s actions—raising Jesus from the dead and giving him glory—serve as the purpose or result for the believers’ faith and hope being directed toward God.
The central exegetical issue explored in this study is the precise semantic force of the conjunction ὥστε in 1 Peter 1:21b, particularly whether it conveys a purely resultative (ecbatic), a purposive (telic), or a combined sense. The ambiguity surrounding ὥστε‘s function impacts the theological understanding of the verse, determining whether the clause emphasizes the ultimate object of faith (God) or the divine cause/purpose behind the believers’ faith and hope in God, stemming from Christ’s resurrection and glorification. A respondent in the discussion highlighted that Koine Greek often blurs the distinction between purpose and result constructions, suggesting that subjective factors may influence the preferred reading.
τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. (Nestle 1904)
Key differences with SBLGNT (2010):
- No significant textual differences in 1 Pet. 1:21b are observed between the Nestle 1904 text and the SBLGNT (2010). Both editions present identical readings for this portion of the verse.
Textual Criticism (NA28) and Lexical Notes:
The critical apparatus of NA28 (Novum Testamentum Graece, 28th ed.) confirms the text of 1 Peter 1:21b to be stable, with no significant variants affecting the phrase under consideration. The reading `τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν` is universally attested.
- ὥστε (hōste): This conjunction is the focal point of the exegetical discussion. According to BDAG (Bauer, Danker, Arndt, Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature), ὥστε with the infinitive can introduce: (1) an actual result (“so that,” “with the result that”), (2) a logical consequence (“consequently,” “therefore”), or (3) an intended result (“so that,” “in order that”). The blurring of resultative and purposive meanings for ὥστε with the infinitive is a recognized feature of Koine Greek grammar. TDNT (Kittel, G., & Friedrich, G., eds., Theological Dictionary of the New Testament) notes its broad usage, encompassing both consequence and purpose depending on context, without rigid distinction in the Hellenistic period.
- πίστις (pistis): “faith,” “trust,” “belief.” BDAG defines it as the state of believing, trust, or confidence. Here, it signifies the inner conviction and reliance on God.
- ἐλπίς (elpis): “hope,” “expectation.” BDAG defines it as the expectation of good. In this context, it refers to the believers’ confident anticipation of future blessings from God.
- εἶναι (einai): The infinitive “to be.” In the ὥστε clause, it signifies the state or condition that results or is purposed.
- εἰς θεόν (eis theon): “into God,” “toward God,” “in God.” The preposition εἰς with the accusative denotes direction or ultimate object. Here, it indicates the ultimate recipient and sphere of the believers’ faith and hope.
Translation Variants
The grammatical structure of the clause, “ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν,” features ὥστε followed by an accusative subject (τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα) and an infinitive (εἶναι). This construction is characteristic for expressing either result or purpose in Koine Greek. The rhetorical force of the clause serves to anchor the believers’ orientation (faith and hope) directly in God, who is revealed through Christ’s resurrection and glorification. The ambiguity inherent in ὥστε allows for a rich interplay between divine action, divine purpose, and the resulting human response. The discussion participants correctly identified that a precise disambiguation might impose modern linguistic categories onto ancient Greek where such clear distinctions were not always maintained. The clause functions as a theological climax, ensuring that the ultimate recipient of the believers’ spiritual orientation is the Father, who acted decisively in Christ.
Three primary interpretations of ὥστε‘s force are possible:
- Purely Resultative: This reading views the clause as stating a direct consequence of God’s actions. God raised Jesus and gave him glory, and as a result, the believers’ faith and hope are directed toward God. This emphasizes the accomplished outcome of God’s work.
- Purely Purposive: This interpretation understands the clause to express God’s intention behind His actions. God raised Jesus and gave him glory in order that the believers’ faith and hope might be directed toward God. This highlights the divine design and goal.
- Logical/Consequential: This perspective suggests that God’s actions establish the inherent truth or principle that the believers’ faith and hope reside in God. This is less about a direct cause-and-effect and more about the established theological framework.
Conclusions and Translation Suggestions
Given the recognized blurring of purposive and resultative senses for ὥστε with the infinitive in Koine Greek, a definitive disambiguation may not be necessary or fully capture the original intent. The verse can simultaneously convey that God’s actions (resurrecting and glorifying Christ) are both the cause and the purpose for the believers’ faith and hope ultimately resting in God. Therefore, translations should strive to reflect this theological depth.
- “God raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.” This translation maintains a general ‘so that’ which can encompass both result and purpose, emphasizing the ultimate destination of faith and hope.
- “God raised him from the dead and gave him glory, with the result that your faith and hope are established in God.” This option leans towards a more explicit resultative sense, highlighting the outcome of God’s mighty acts.
- “God raised him from the dead and gave him glory, in order that your faith and hope might be focused on God.” This translation emphasizes the divine intention or purpose behind God’s actions, highlighting God’s will for the believers’ spiritual orientation.
hey Jared I know you promised us a great exegesis on this one but was too busy at the time or something. What happened to this passage? Can you give us your proper translation from the Greek and your theology that follows the text? Thanks!
Troy Day I had forgot about that, I apologize sir! I wouldn’t call it great, I am just a man looking for the intent and trying to follow the Spirit. I will post a link when I get to my laptop.
Also I believe I was referring to another chapter in 1 Peter 3:21.
1 Peter 1:21 Faith in God is through Jesus, as God’s manifested provision for sin. There is no other avenue of salvation (John 5:23; 14:6; 1 John 2:23), whether for those coming to God or those continuing with Him. The grammatical construction of the words so that your faith and hope are in God (hœste followed by the infinitive of eimi) expresses result rather than purpose. The Father’s resurrection and glorification of Jesus results in faith and hope being in God as people believe through Jesus. Faith and hope are directed toward, or focused on God.
Why does Peter emphasize this? One is saved only by faith in Christ. Yet the desire to live a godly life springs from a real hope in God—that He will keep His promise to ultimately save and reward them.
RichardAnna Boyce this OP was specifically posted for Jared Cheshire and his interpretation on water baptism in the context Not just a general talk on 1 Pet 1:21 I am not sure if this was the correct verse as Jared posted several from 1 Pet by mistake There was also a timely comment by Link Hudson on the meaning of the verse but I cant find it to repost and could have been non-related to the water baptism question
Troy Day, now you are jogging my memory. LOL I was exhausted and busy that night and probably shouldn’t have been commenting on FB in that state. But I will post the link to 1 Pete 3:21 and I will also look at 1:21 because I am not sure I have covered that yet in my studies.
Thank you for pointing this out I will check on 3:21
Troy Day Just got my notes uploaded to my drive. Here is the link.
I use the Strong’s #s in my notes but don’t rely strictly on Strong’s. There are other sources I also use to try to ascertain the proper grammar and definitions of the words used in our speech today. I am by no means a Greek scholar, just doing the best I can,
https://drive.google.com/file/d/1RskfIRI32H3XuUnBMi6Aj0vC1vXWrYKq/view?usp=sharing
Strong is kind of a basic level but oh well I was more interested on your actual translation of the verse
Troy Day I uses strong’s mostly as a reference to see how words were translated in other places, and also it is a useful tool that can help connect to other useful sources. Stong’s is fine as long as you realize it’s limitations.
Right on – Strongs does NOT offer the best translation
agreed
As far as 1 Pete 1:21 goes, it doesn’t specifically talk about baptism, but can be used to help understand the model
Because they believe in the God that brought Him (Jesus) out of the dead, (burial/baptism) and have given it (the resurrection into new life) to you, that your faith be, and the hope is in God
Great Scripture. Who by Him do believe in God. (Only by Him , and what He did for us at the Cross that we are able to Believe in God. ) Who raised Him (Christ) up from the dead ( His Resurrection, was was guaranteed insomuch as He Atoned for all sin —Romans 6:23. | and gave Him Glory; that your Faith and Hope might be in God. (Faith in the Resurrected Lord Jesus Who died for us. )