I think this message was misaddressed — it was sent to the list-administrators rather than to the list directly. Please note: messages intended for the discussion list should be addressed to:
On May 2, 2011, at 8:12 AM, ceejay haymen wrote:
> Many translations have something like this”Even so [must their] wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things” > > “gunaikas hOsautOs semnas mE diabolous nEphalious pistas en pasin” > > Please clarify -kas for me? > I understand it to be accusative plural ie as in “those” women as in ALL women ? so not necessarly “wives” as in the previous verse? > > so it could read “women be same serious no adversaries sensible in the head having belief”? > > ie I am trying to work out if this is for all women, it does not seem to refer to women married to the deacons, there are so many opionions in transaltions it seems. > thank you so much >