[] 1Peter3:19 Translation Officer – Bible Society of South Africa translate at biblesociety.co.za
Tue Apr 22 08:38:56 EDT 2003
[] John 18:24 APESTEILEN [] John 18:24 APESTEILEN Dear allI would just like to check with the great minds on this list whether there is any possibility at all that the relative pronoun hWi in 1Peter3:19 can refer to SARX (v.18)? I don’t think there is (the gender of hWi, neut/masc, agreeing with PNEUMA, neut, rather than SARX, fem), but would just like to check with you to be certain.The way I understand it, EN hWi has PNEUMA as its antecedent in the previous verse. Then QANATWQEIS MEN SARKI ZWiOPOIHQEIS DE PNEUMATI EN hWi KAI TOIS, etc. would mean something like “killed physically, but raised to life in the spirit in which (the latter, i.e. spirit) he also … to those, etc.”RegardsManie van den Heever______________________________________________Translation Officer: Text ProcessingBible Society of South AfricaP O Box 6215, Roggebaai 8012, South AfricaTel: +27 (0)21 421-2040Fax: + 27 (0)21 419-4846
[] John 18:24 APESTEILEN[] John 18:24 APESTEILEN
[] 1Peter3:19 Clwinbery at aol.com Clwinbery at aol.com
Tue Apr 22 10:06:08 EDT 2003
[] John 18:24 APESTEILEN [] Photos of BDAG editors In a message dated 4/22/03 7:49:41 AM, translate at biblesociety.co.za writes:>Dear all> > > >I would just like to check with the great minds on this list whether there>is any possibility at all that the relative pronoun hWi in 1Peter3:19 can>refer to SARX (v.18)? I don’t think there is (the gender of hWi, neut/masc,>agreeing with PNEUMA, neut, rather than SARX, fem), but would just like>to check with you to be certain.> > > >The way I understand it, EN hWi has PNEUMA as its antecedent in the previous>verse. Then QANATWQEIS MEN SARKI ZWiOPOIHQEIS DE PNEUMATI EN hWi KAI TOIS,>etc. would mean something like “killed physically, but raised to life in>the spirit in which (the latter, i.e. spirit) he also … to those, etc.”> > > >Regards> >Manie van den HeeverNo, there is no chance that SARX is the antecedent of hWi. Yes, I agree with the translation you give. Carlton WinberyLouisiana College
[] John 18:24 APESTEILEN[] Photos of BDAG editors
“Has anyone provided proof of God’s inexistence? Not even close. Has quantum cosmology explained the emergence of the universe or why it is here? Not even close. Have our sciences explained why our universe seems to be fine-tuned to allow for the existence of life? Not even close. Are physicists and biologists willing to believe in anything so long as it is not religious thought? Close enough. Has rationalism and moral thought provided us with an understanding of what is good, what is right, and what is moral? Not close enough. Has secularism in the terrible 20th century been a force for good? Not even close, to being close. Is there a narrow and oppressive orthodoxy in the sciences? Close enough. Does anything in the sciences or their philosophy justify the claim that religious belief is irrational? Not even in the ball park. Is scientific atheism a frivolous exercise in intellectual contempt? Dead on.”
– David Berlinski, The Devil’s Delusion: Atheism and Its Scientific Pretensions