Warning: Please stay away from textual criticism, translations, theology, speculation, discussing whether specific groups are right or wrong, etc. ι may delete posts or lock this thread if we can't stay in bounds.
ι think this goes beyond what βδαγ actually says and inserts your interpretation. ι don't think that βδαγ says κυριος "is a substitute for the Tetragrammaton", it says that it frequently replaces the Tetragrammaton in the λχχ. It might be interesting to start a thread on Adonai, κυριος, the Tetragrammaton, the λχχ, and New Testament quotations from the λχχ to explore this. ι would prefer to do that in a thread that does not mention specific groups by name. βδαγ definitely says κυριος is used in connection with Jesus, ι don't see that it says it is nearly equivalent to a personal name. And it can refer to various human beings, God, Jesus, etc., βδαγ also notes some passages where it is not clear whether κυριος refers to Jesus or to God, a name would have made that distinction clear.Scott Lawson wrote: The first definition in βδαγ for κυριος is the more common definition of lord, master or owner but the second one notes that κυριος is a substitute for the Tetragrammaton. It also points out that κυριος is used in connection with Jesus and that it is also nearly equivalent of a personal name.
Scott Lawson wrote:
It seems to me that just translating every instance of κυριος in the critical text of the ντ conveniently ignores a a difficult issue and is easy and it doesn't address the instances individually nor take into account the murky history of how and why κυριος became a substitute for יהוה. Is translating every instance κυριος as lord in the critical text of the ντ the best scholarly approach? As ι have pointed out βδαγ seems to allow us to at least consider that κυριος is a substitute for יהוה.
Though the critical text compares texts and attempts to come up with an "original" text it does not address the possibility that due to some bias there was a concerted effort to remove the divine name from the holy writings. Does that idea seem so far fetched in the face of the admitted fact that κυριος is a substitute for יהוה? This substitution can create unusual readings as has been noted on this very site:
viewtopic.php?f=11&t=432&p=9056&hilit=Κυριος#p9056
The γντ and many λχχ manuscripts clearly did say κυριος, we have no early manuscripts of the γντ that use the Tetragrammaton. You can speculate that this reflects a "concerted effort to remove the divine name from the holy writings", but that kind of speculation really steps outside the proper boundaries of . We don't do translation or textual criticism here, we don't speculate on how the texts we have came to be, but we do discuss what those texts say.
ι don't agree with your conclusion that " κυριος became a substitute for יהוה ", and ι don't think that's quite what βδαγ says either. ι think it is more accurate to say that both words can refer to the same thing within a given frame of reference, as can αυτος. It's also true that many λχχ manuscripts and the γντ use the word κυριος where the Masoretic Text uses יהוה. But κυριος can designate many individuals that יהוה cannot designate. The two words do not mean the same thing.
Why wouldn't a Bible translation that truly wants to be accurate and honor the God who has revealed himself to us by his name as יהוה (with nearly 7,000 occurrences) not take up this important issue? Did God reveal his name to us just so that it could later be ignored? Is this not one reason that Jesus came; to glorify God's name and make it known?