2 Corinthians 3:18

“`html

An Exegetical Analysis of 2 Corinthians 3:18: The Nuance of Collective and Distributive Pantes with Hēmeis

body { font-family: ‘Times New Roman’, serif; line-height: 1.6; margin: 2em; max-width: 800px; margin-left: auto; margin-right: auto; }
h1, h2, h3 { color: #333; }
h2 { border-bottom: 1px solid #ccc; padding-bottom: 0.5em; margin-top: 1.5em; }
h3 { margin-top: 1.2em; }
blockquote { border-left: 4px solid #ccc; margin: 1em 0; padding-left: 1em; color: #555; }
ul { list-style-type: disc; margin-left: 1.5em; }
p { margin-bottom: 1em; }
b { font-weight: bold; }
i { font-style: italic; }

An Exegetical Analysis of 2 Corinthians 3:18: The Nuance of Collective and Distributive Pantes with Hēmeis

This exegetical study of An Exegetical Analysis of 2 Corinthians 3:18: The Nuance of Collective and Distributive Pantes with Hēmeis is based on a b-greek discussion from Thursday, June 21, 2001. The initial query concerns the interpretation of the phrase ἡμεῖς δὲ πάντες in 2 Corinthians 3:18. Specifically, the question arises whether the Greek phrase should be understood as ‘We all (thought of as a group)’ or ‘We all (thought of as individuals).’

This issue hinges on the precise semantic force and grammatical function of the predicative adjective πάντες when modifying the first-person plural pronoun ἡμεῖς. The distinction carries significant implications for understanding the scope of the transformation described in the verse: whether it is primarily a corporate experience of the believing community or an individual process for each believer within that community. The exegetical task is to determine which emphasis is paramount given the linguistic construction and broader Pauline context.

ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. (Nestle 1904)

Key differences with SBLGNT (2010):

  • For 2 Corinthians 3:18, the Greek text in Nestle 1904 is identical to that found in the SBL Greek New Testament (2010), including the phrase ἡμεῖς δὲ πάντες. No textual variants affect the wording of this specific phrase or the overall meaning of the verse regarding the collective or distributive emphasis discussed in this exegesis.

Textual Criticism (NA28) and Lexical Notes (KITTEL, BDAG)

From a textual critical perspective, the text of 2 Corinthians 3:18, particularly the phrase ἡμεῖς δὲ πάντες, demonstrates remarkable stability across major manuscript traditions. The Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (NA28) presents the same wording without significant variants that would alter the interpretation of the pronoun and adjective combination. This stability allows the exegete to focus on grammatical and lexical analysis rather than resolving textual uncertainties.

Lexically, the word πᾶς (pās) in its plural form πάντες (pantes) generally denotes either “all as a whole” (a collective sense) or “every single one” (a distributive sense). According to KITTEL’s Theological Dictionary of the New Testament (TDNT), when πᾶς is used with a plural pronoun like ἡμεῖς (hēmeis), its precise force is often context-dependent. In a predicative position, as it is here (ἡμεῖς δὲ πάντες), it typically emphasizes the totality or universality of the group without exception. It signifies that the action or state applies to the entire subject group.

BDAG (Bauer, Danker, Arndt, Gingrich Lexicon) further elucidates that πᾶς can express “all of a class or group, without exception.” When used predicatively with a pronoun, it serves to qualify the entire group, often intensifying the statement. It does not inherently break down the group into individuals unless explicitly indicated by other linguistic markers (e.g., the use of ἕκαστος [hekastos, “each one”]). In 2 Corinthians 3:18, πάντες with ἡμεῖς highlights the universality of the experience among believers, suggesting that the transformation is a shared reality for the entire Christian community. The verb κατοπτρίζομαι (katoptrizomai), meaning “to reflect, mirror” or “to behold as in a mirror,” used in the present participle, denotes an ongoing action. Similarly, μεταμορφούμεθα (metamorphoometha), “we are being transformed,” emphasizes a continuous, internal change initiated and sustained by divine power.

Translation Variants with Grammatical & Rhetorical Analysis

The core of the exegetical issue lies in the interpretation of ἡμεῖς δὲ πάντες. Grammatically, πάντες is a predicative adjective modifying the subject ἡμεῖς. This construction emphasizes that the action or state described by the verb (κατοπτριζόμενοι and μεταμορφούμεθα) applies to *all* of “us.” The particle δὲ (de) introduces a contrast or transition, here marking the New Covenant reality in distinction to the old (cf. v. 13-16).

Rhetorically, Paul’s use of πάντες in this context likely serves to underscore the shared and universal privilege of believers under the New Covenant. Unlike the veiled face of Moses, or the partial understanding of the Old Covenant, the New Covenant brings an unveiled access to God’s glory for *all* who believe. The emphasis appears to be on the corporate body of believers collectively participating in this transformative experience, reflecting God’s glory and being transformed into His image. While individual transformation is undoubtedly a component of this process, the primary thrust of the phrase is to affirm that this experience is not for a select few, but for the entire community of Christ. If Paul had intended to emphasize distinct individual experiences more strongly, a construction with ἕκαστος (e.g., ἕκαστος ἡμῶν, “each one of us”) would have been a more explicit choice, as suggested in the original discussion.

Conclusions and Translation Suggestions

In conclusion, while the transformation described in 2 Corinthians 3:18 ultimately impacts each individual believer, the grammatical structure with the predicative adjective πάντες primarily emphasizes the totality and universality of this experience within the believing community. It highlights a shared privilege and a corporate reality of living under the New Covenant, where all believers have unveiled access to God’s glory and are progressively being conformed to Christ’s image by the Spirit.

  1. “But we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord as in a mirror, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.”
    This translation emphasizes the collective nature of the experience, implying a universal and shared transformation among the entire community of believers, without exception.
  2. “Indeed, every one of us, with an unveiled face, reflecting the Lord’s glory, is being changed into his likeness with ever-increasing glory, by the Spirit of the Lord.”
    This option highlights the distributive aspect more strongly, focusing on the individual experience of each believer, though still within the context of the larger group.
  3. “And we, all of us, with unveiled face, reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another, by the Lord, the Spirit.”
    This translation prioritizes the totality and lack of exception, serving as a bridge between the collective and distributive nuances by affirming that the transformation applies to every single person within the group.

“`

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.