“`html
An Exegetical Study of Romans 13:8: The Obligation of Love and the Fulfillment of the Law
This exegetical study of Question about translation of Romans 13:8 is based on a b-greek discussion from April 20, 2007.
The initial discussion centers on translation difficulties encountered in Romans 13, particularly regarding the term “authority” (ἐξουσία), which is identified as a significant problem. The broader context of Romans 13:8-10 is introduced as crucial, suggesting that “doing good” within this passage is equated with fulfilling the Mosaic Law.
The primary exegetical issue under examination is the precise meaning and translation of Romans 13:8, specifically how Paul’s instruction regarding indebtedness and mutual love articulates the fulfillment of the Law. A secondary, but related, concern, as highlighted in the source discussion, is the interpretation and translation of ἐξουσία (authority) in Romans 13:1-7, and its implications for understanding the believer’s relationship to governing powers, especially when linked to the concept of fulfilling the law in the latter half of the chapter.
Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.
Key differences with SBLGNT (2010):
- There are no significant textual differences in Romans 13:8 between the Nestle 1904 text and the SBLGNT (2010). Both editions present the same Greek text for this verse.
A review of the NA28 critical apparatus for Romans 13:8 reveals no significant textual variants. The reading is consistently attested across major manuscript traditions.
Lexical notes:
- ὀφείλετε (opheilete): From the verb ὀφείλω (opheilō), meaning “to owe, to be indebted to, to be under obligation.” Here, it is an imperative, “you (plural) owe.” (BDAG, 744)
- ἀγαπᾶν (agapan): The present infinitive form of ἀγαπάω (agapaō), “to love, to have affection for, to hold dear.” In this context, it functions as a substantive, “the act of loving.” (BDAG, 6)
- ἀλλήλους (allēlous): A reciprocal pronoun, meaning “one another, each other.” (BDAG, 40)
- πεπλήρωκεν (peplērōken): The perfect active indicative, third person singular, of πληρόω (plēroō), “to fill, fulfill, complete, bring to an end.” The perfect tense emphasizes a completed action with continuing results—the law has been fulfilled and remains fulfilled. (BDAG, 827)
- ἐξουσία (exousia): While not present in Romans 13:8, this noun (meaning “authority, power, right, control, jurisdiction”) is central to the broader discussion in Romans 13:1-7 and is noted as a key translation problem in the initiating post. In the plural (ἐξουσίαι), it often denotes “authorities” or “rulers.” Kittel (TDNT 2:560-574) highlights its range from ‘freedom of choice’ to ‘delegated power’ and ‘ruling powers,’ underscoring the complexities in translating it consistently, especially in contexts of civic governance. BDAG (356-358) similarly lists various shades of meaning, including the capacity to act, privilege, and even supernatural power, reinforcing the need for careful contextual interpretation.
Translation Variants
Romans 13:8 presents a clear imperative followed by a causal explanation:
The first clause, Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους, translates literally as “To no one owe nothing, except the to love one another.” This uses a double negative (μηδενὶ μηδὲν) for emphasis, creating a strong proscription against any outstanding debt, immediately qualified by the exception of continuous, mutual love. The use of the present infinitive ἀγαπᾶν in the articular infinitive construction τὸ ἀγαπᾶν emphasizes the ongoing, active nature of love as a continuous obligation rather than a one-time act. Grammatically, εἰ μὴ functions as an exclusionary conjunction, setting up love as the singular, perpetual debt that is never fully discharged.
The second clause, ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν, provides the theological rationale for the command. The causal conjunction γὰρ (“for”) connects the two clauses. The participial phrase ὁ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον (“the one loving the other”) functions substantively as the subject, referring to anyone who actively practices love. The object τὸν ἕτερον (“the other”) specifies the recipient of this love as one’s fellow human. Crucially, the verb πεπλήρωκεν is in the perfect active indicative, signifying a completed action with lasting effects: the person who loves has already fulfilled the law, and this fulfillment remains true. This rhetorical move by Paul is potent, elevating love not merely as one commandment among many, but as the comprehensive embodiment and culmination of the entire Law.
The connection to Romans 13:1-7, though not directly within verse 8, is implicit through the post’s discussion of ἐξουσία. If believers are to submit to governing authorities (ἐξουσίαι), this submission is ultimately subsumed under the greater obligation of love. Love is the ultimate “doing good” that fulfills the law, thereby framing all other ethical and civic duties. The “problem” of Paul’s weak, sinful nature mentioned in the post, though linked to his broader theological framework (e.g., Romans 7), is here juxtaposed with the perfect fulfillment offered through active love. The mention of the NIV translation, “Let no debt remain outstanding, except the…”, in the original discussion, accurately captures the strong imperative and the enduring nature of the love-debt.
Conclusions and Translation Suggestions
Romans 13:8 delivers a powerful ethical mandate, asserting that the only perpetual obligation among believers is the continuous act of loving one another. This love is not merely a single command but is presented as the comprehensive fulfillment of the entire Law. The perfect tense of πεπλήρωκεν emphasizes the enduring, complete nature of this fulfillment, suggesting that a life characterized by love inherently satisfies the Law’s demands. The broader discussion of ἐξουσία (authority) in the chapter reinforces that even civic duties are ultimately framed within this overarching principle of love, which stands as the ultimate “good work.”
- Owe no one anything, except for the continuous obligation to love one another; for the one who loves another has completely fulfilled the law.
This translation emphasizes the ongoing nature of the “debt” of love and the comprehensive, perfected state of fulfilling the law through such love. - Let no debt remain outstanding to anyone, except the single debt of loving each other; for in loving another, one has brought the law to its full completion.
This version highlights the unique and singular nature of the love-debt and stresses the active process of love leading to the law’s culmination. - Do not be indebted to anyone for anything, apart from the debt of loving one another; because the one who loves their neighbor has settled all the requirements of the law.
This rendering uses more contemporary phrasing for “debt” and “fulfillment,” making the enduring satisfaction of the law’s demands clear.
“`
Of course, the context of Romans 13:1-6 is very important, but my focus is on this one verse. Did the NLT translators make a gross error or did they get it pretty much right?
To clarify, the ESV does not specify that government authorities are to be owed respect and honor. Thus it is possible to hold the position that if some authority does not deserve respect or honor, then don’t give it to them. The NLT on the other hand pretty specifically says that government authorities do deserve respect and honor. Joe Absher does a street preacher go against city ordinances to preach Christ Roger David Jesse Morrell
Romans 13:7 (ESV)
7 Pay to all what is owed to them: taxes to whom taxes are owed, revenue to whom revenue is owed, respect to whom respect is owed, honor to whom honor is owed.
Romans 13:7 (NLT)
7 Give to everyone what you owe them: Pay your taxes and government fees to those who collect them, and give respect and honor to those who are in authority.
There is no reason to go against city ordinances to preach Christ unless the ordinance states that you can not preach Christ. Your method may need to change but the message does not.
While preaching in Houston we are not allowed to use regular painter poles for banners. We are also not allowed to use amplification without a permit. All that means is that we have to wear sandwich boards and preach louder with our voices in more strategic places so as to bounce our voice off of buildings.
If there is an ordinance that is unfair or unreasonable, part of the government process is set up so that we have the ability to challenge that in court. This is not rebellion to authority, this is simply using the process set in place.
When the government outlaws preaching as Canada seems to be rapidly doing, then you will see me going against those laws in order to preach the gospel.
Paul is a great example to us of how to deal with the legal system and appeal to our rights as citizens while also being open to persecution from an unreasonable government and it’s people.
Most city ordinance about preaching state that you cannot preach in the city 🙂
Troy Day I’ve never ran into a city that has stated that aside from New Orleans and that was overturned in court.
“the strong do what they will, the weak suffer what they must.”
those who can’t do teach
I love the Bible I believe it just the way it’s written
Jesus said it is written and then he asked them how do you read it? Meaning what is written is not always read and understood as it was meant when it was written
Civil laws. Moral laws. quality of life laws. natural laws. The law of sin and death. The law of liberty in the spirit of Christ. Lots of laws.
The Royal law, “thou shalt love thy neighbor as the self.” I believe is the highest only second to loving God himself bowing down to him and honoring him. His Son and making room for the moving of his spirit.
To the point depends on the neighborhood. Some times you can push “the envelope” sometimes you have to stand. Sometimes you can walk away.
One spot went all the way to the DA last year.
The police were very intimidating. When they surround you it’s not pleasant. An angry man with a gun and a badge is a matter for Christ hands not mine.
But if they are there I talk them first. In the bad neighborhoods they welcome you. Once the police kept the drunks off of me. That was nice.
lots of lows – grace abounds above them all
You are determined to draw me out. Had to use Jesus name I see.
And how
through Jesus. He is that good…
Nothing gets by him.
Romans 13:8-10. Still thinking of the Christian’s obligation to fear and honor the state (v 7), Paul transitions with a command to Owe no one anything. This command does not prohibit borrowing (cf. Ps 37:21; Matt 5:42). The translation “Let no debt remain outstanding” in the NIV captures the correct meaning. Paul is not teaching that one should never borrow, but that one must repay all debts.
However, there is one debt that Christians are never done paying, and that is the debt to love one another (John 13:34-35; 1 Cor 16:14; Eph 5:2; Col 3:14; 1 John 3:14,23; 4:7,11). Loving one’s brothers fulfills the law (cf. Matt 22:39; Rom 8:4).
Since love expresses itself in concrete ways, Paul cites five of the Decalogue commandments that address horizontal relationships among men: “You shall not commit adultery…murder…steal…bear false witness…covet” (Ex 20:13-17). Any other commandment not mentioned in this list is summarized in one statement (as Jesus did in Matt 22:39): “You shall love your neighbor as yourself.” In other words, Paul says love does no harm to a neighbor because one is too busy seeking his neighbor’s good (as in 12:9-21). Paul reiterates his point by stating that love is the fulfillment of the law (cf. Rom 8:4; John 13:34-35; 1 John 3:23; 4:21).