Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Ps. 9:31 LXX
Yes, thank you sirs.Statistics: Posted by CMatthiasT88 — Fri Jan 31, 2025 6:23 pm
Yes, thank you sirs.Statistics: Posted by CMatthiasT88 — Fri Jan 31, 2025 6:23 pm
It makes more sense in the context of the sheep being cared for by a shepherd. The shepherd has pastured and raised me in a grassy place by calm waters. This mental context explains why the LXX translator thought to use ἐξέθρεψε for a Hebrew word mean…
Just looking at text and without knowing anything about the theological context, or the any context for that matter, I read the passage like it was a metaphor for a loan. Life is a loan, and sooner or later the creditors want you to pay back. The way …
I disagree. πρός has many uses besides making an adverb. I gave the most neutral and least question-begging one. I’m well aware that “God’s jealousy is in fact a frequent topic in scripture”—less so in the NT than in the Septuagint, however, and not i…
Hi, it might also be worth adding how this verb is treated in syntaxes of the NT. In Whitacre (2021), εὐδόκησα is specifically discussed in sec. 5.125: Global (Constative): Action Viewed as a Whole (the same verb taken from the Mark 1:11 quote). In su…
Articular infinitiveThe αὐτόν is the subject of the infinitive and the genitive its objectStatistics: Posted by jeidsath — Fri Jan 31, 2025 5:36 pm
It helps to have a bit of context. But it seems to me most likely that βιάβα represents βιαία as I suggested, and τὸν πεπηγμένον the genitive plural. Then the requisite changes are minimal. ἀνάγκη is the obvious guess for ἀνάγγη but doesn’t account fo…
Might also simply be ungrammatical Greek e.g. the translator seems to be rigidly following the word order of the Hebrew here, see https://biblehub.com/interlinear/psalms/18-40.htmStatistics: Posted by Mitch — Sat Feb 01, 2025 5:41 pm
καὶ τὸν πεπηγμένον ἐξ ἀνεδράστων ἀνάγει ἡ γῆ βεβαία καὶ ἁρμονία σοφίαςAnd the solid ground and jointure/”harmony” of wisdom uplifts the affixed [cross of light] from unstable [things; perhaps the list that follows].Statistics: Posted by jeidsath — Tue…
The INTF and the IGNTP both have a lot of manuscript-transcriptions, but it is not possible on their Websites to search a specific reading in all transcriptions.So I collected all available Transcripts of both institutes and built a kind of raw databa…
Hi all,This isn’t really a question. I’m more sharing this for anyone interested in extra-Biblical books and the Greek text thereof. Third Corinthians was discovered toward the end of the 1800s in papyri from Egypt. It’s provenance is actually kind of…
I take it that he’s deploring φθόνος among his addressees. This fits with his inveighing against their internal dissensions (4.1 πόθεν πόλεμοι και πόθεν μάχαι εν ὑμιν; etc., 2 ζηλοῦτε etc., cf. 3.14 ει δε ζῆλον …) and with the rest of the letter. ζῆ…
Yes, thank you sirs.Statistics: Posted by CMatthiasT88 — Fri Jan 31, 2025 6:23 pm
I am so confused about this sentence in Acts of John 98: καὶ τὸν πεπηγμένον ἐξ ἀνεδράστων ἀνάγγη βιάβα καὶ ἁρμονία σοφίας·so, ἀνάγγη, is the verb (aor.pass.ind.) and βιάβα might be predicative to the implicit subject of ἀνάγγη. What I don’t get is τὸν…
We mustn’t confuse the issues. There’s the εαν/αν spelling, and there’s the question of the semantics in various syntactic contexts. And there’s the question of textual corruption and “correction.” And the enquiry should not be limited to the NT, with…
I am glad that it – which is uncommon – is really the text that is the problem and not the interpreter :-)I will try to joggle a bit more. And does not help that both the content and the grammar is obscure!Statistics: Posted by Hortensius — Mon Oct 21…
It makes more sense in the context of the sheep being cared for by a shepherd. The shepherd has pastured and raised me in a grassy place by calm waters. This mental context explains why the LXX translator thought to use ἐξέθρεψε for a Hebrew word mean…
Hi all, now that the weekend has come, I’ve had a chance to look up the underlying sources, and they lean heavily in favour of Michael’s initial view (although not exactly the same). I’ve written up my notes below, in case of interest to others.This p…
1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 2 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς 3 αἰτεῖτε …
This passage isn’t quite like those other passages. The ones in your first list have the form ποιεῖν τινα +adj./subst. predicate, which is ποιεῖν.III in the LSJ. That is the “render so and so” type of use I mentioned.In your second list, one of these …