John 8:58

prin Abraam genesthai egw eimi awohili at aol.com awohili at aol.com
Tue Apr 16 22:57:47 εδτ 2002

 

Dative in 2 Peter 1:5 prin Abraam genesthai egw eimi Paul, in _A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: An Aspectual Approach_, Kenneth λ. McKay (Peter Lang Publishing, Inc., New York 1994) calls this construction “Extension from Past,” and writes: “When used with an expression of either past time or extent of time with past indications (but not in past narrative), the present tense signals an activity begun in the past and continuing to present time….Jn 8:58 πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι, *ι have been in existence since before Abraham was born*. This is a form of the continuation realization of the imperfective aspect, and similar uses are found with the imperfect tense and with imperfective participles.” (pages 41, 42)Solomon Landers>οκ. Now ι‘m thoroughly confused. If ι understand Wallace, >he is saying>this cannot be a historical present. What does that have to >do with>Burton’s “Present of Past Action still in Progress”? >Furthermore, what *is*>the correct translation of this odd collection of Greek >words?>Paul Schmehl pauls at utdallas.edu>pschmehl at sbcglobal.net

Dative in 2 Peter 1:5prin Abraam genesthai egw eimi

prin Abraam genesthai egw eimi Paul Schmehl pschmehl at sbcglobal.net
Tue Apr 16 23:26:00 εδτ 2002

prin Abraam genesthai egw eimi prin Abraam genesthai egw eimi Are there any other examples of this use, with ειμι, in the ντ or any otherGreek literature?Paul Schmehl pauls at utdallas.edupschmehl at sbcglobal.nethttp://www.utdallas.edu/~pauls/—– Original Message —–From: <awohili at aol.com>To: “Biblical Greek” < at franklin.oit.unc.edu>Sent: Tuesday, April 16, 2002 9:57 PMSubject: [] Re: prin Abraam genesthai egw eimi> Paul, in _A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: An AspectualApproach_, Kenneth λ. McKay (Peter Lang Publishing, Inc., New York 1994)calls this construction “Extension from Past,” and writes: “When used withan expression of either past time or extent of time with past indications(but not in past narrative), the present tense signals an activity begun inthe past and continuing to present time….Jn 8:58 πριν αβρααμ γενεσθαι εγωειμι, *ι have been in existence since before Abraham was born*. This is aform of the continuation realization of the imperfective aspect, and similaruses are found with the imperfect tense and with imperfective participles.”(pages 41, 42)

prin Abraam genesthai egw eimiprin Abraam genesthai egw eimi

prin Abraam genesthai egw eimi Iver Larsen iver_larsen at sil.org
Wed Apr 17 04:15:54 εδτ 2002

prin Abraam genesthai egw eimi prin Abraam genesthai egw eimi > > in John 8:58 the following well known phrase appears:> > prin Abraam genesthai egw eimi> > Does the following statement by Burton apply to this phrase?> > “The Present of Past Action still in Progress. The Present Indicative,> accompanied by an adverbial expression denoting duration and referring to> past time, is sometimes used in Greek … to describe an action which,> beginning in past time, is still in progress at the time of speaking.> English idiom requires the use of the Perfect in such cases.” > (e.a.)-Ernest> De Witt Burton, Syntax of the Moods And Tenses in New Testament Greek, p.> 10, section 17.”> > If Burton’s comments do apply to this passage, what is your opinion on his> accuracy? Hence, can it be said that “ego eimi” (present tense) > linked with> the adverbial past-tense phrase “prin Abraam genesthai” implies that ego> “was” in the past “prin Abraam genesthai” and has continued to “be” until> the time of speaking?> ______________________> > Rather than comment myself, ι append Wallace’s discussion from > _Greek Grammar > Beyond the Basics_.> > ιιι. Special Uses of the Present Tense> > Five uses of the present tense do not easily fit into the above > categories. > These include the historical present, perfective present, > conative present, It is clear that Jn 8:58 is not a historical present, but does Wallace mention the possibility of perfective present here? Are there other examples of an adverbial temporal expression combined with a present tense?It is part of the picture that the verb ειμι does not have a perfect tense, and hardly any aspect. It is simply a present, imperfective=past, future verb. It has no aorist form. Using the past tense in 8:58 would only communicate that Jesus was in existence before Abraham and nothing about him still being in existence. It would suggest that the person who existed before Abraham might be a different person from the one now standing before them.Does Wallace deal with a “timeless” present? α present tense that focuses on general existence without any particular beginning or end? Is that one of the “above categories”?γινομαι is used to supplement ειμι in some of the aspectual tenses, but if Jesus had said “ι came into being before Abraham did” this would conflict with Jesus always having existed and never “coming into being”. α search of the archives, should unearth several past postings on this question, but not necessarily any clear or definite answers.It would be interesting to hear what Jesus would probably have said in Hebrew/Aramaic and whether this throws light on the issue. The normal Greek rendering of the special title of υηωη seems to be hO ων.Iver Larsen

ην in John 1.1a cf to 8.58 Barry Hofstetter nebarry at earthlink.net
Tue Jan 14 10:34:11 εστ 2003

ην in John 1.1a αμνοσ and αρνιον —– Original Message —–From: “Juan Stam” <juanstam at racsa.co.cr>To: “Barry Hofstetter” <nebarry at earthlink.net>; “Biblical Greek”< at franklin.oit.unc.edu>Sent: Tuesday, January 14, 2003 9:38 AMSubject: Re: [] Re: ην in John 1.1a cf to 8.58> > Thanks for the excellent comments on Jn 1.1 by Carl Conrad and Barry> Hofstetter.> > ι‘m wondering how the same comments apply to Jn 8.58, given the apparent> contrast there between γενεσθαι for Abraham and ειμι for Jesus, and the> αμην, αμην which introduces the statement.ι think that the lexical choice in John 8:58, including the unique usage of EIMIin the present, is significant (in the technical sense of the word). When onefinds such unexpected constructions, agreed to by virtually all the manuscriptevidence, from an author whose Greek is otherwise, within Koine parameters,quite correct, then one suspects that the writer is doing something…ν.ε. Barry HofstetterProfessor of Theological and Biblical Studies The Center for Urban Theological Studies, Philadelphia, PAhttp://home.earthlink.net/~nebarry

ην in John 1.1aAMNOS and αρνιον

[] John 8:58 ππα??? George φ Somsel gfsomsel at juno.com
Wed Feb 2 13:39:35 εστ 2005

[] John 8:58 ππα??? [] question about Matthew 17:5 On Wed, 02 Feb 2005 17:54:19 +0100 Rolf Furuli <furuli at online.no> writes:> Dear George,> > There are no problems with the grammatical and syntactical > construction > of ψοην 8:58 but the text is very simple. The problems are > connected > with the claim of Jesus to have existed for more than 2,000 years > and > the theological implications of this. ι am only concerned with > linguistic matters here, and therefore ι bring an example which has > a > grammar and syntax quite similar to John 8:58.> > The example is Jeremiah 1:5 προ του με πλασαι σε εν KOILIAi > επισταμαι> > The similarities between this passage and John 8:58 are that a state > > (επισταμαι – to know) is said to hold before a certain point in the > past > (πλασαι σε εν KOILIAi – formed you in the womb), and the verb is a > Greek > present. Obviously, God still knew Jeremiah at speech time. Thus, > the > passage mentions a state which held before a particular point in the > > past and which still holds at speech time. The differences are that > προ > rather than πριν is used and that the state is “to know” rather than > “to > be”.> > The Greek grammar is simple, and a translator can use simple past > (“Before ι formed you in the womb, ι knew you.”) something which > would > stress God’s knowledge before Jeremiah was born and just imply that > this > knowledge held at speech time as well. The translator can also use > > perfect (“ι have known you before ι formed you in the womb.”) > something > which would emphasize both the past and present knowledge. But the > > translator can not render the text with English present: “Before ι > formed you in the womb, ι know you.”> > In the Hebrew text of Jer 1:5 the perfect of υδ( (to know) is used, > and > this verb form can be translated by English past or perfect in this > > context. Jesus probably spoke the words rendered in John 8:58 in > Hebrew > (possibly Aramaic), and he could have said 1) βετερεμ ηευοτ αβραηαμ > > ανι, 2) βετερεμ ηευοτ αβραηαμ ανι ηαυιτι, or 3) βετερεμ ηευοτ > αβραηαμ > ανι ηυ. The most likely choice is 1), which is a nominal clause. > The > grammar and syntax are simple in all three examples as they are in > the > Greek text.> > There is no way to be certain that the words of Rev 1:8 can throw > light > on John 8:58, as you suggest.> > Best regards> > Rolf Furuli> University of Oslo________________When you cite the λχχ of Jer 1.5 we are dealing with translation Greek,not with a composition which was originally written in Greek as was theNT. It is interesting that the perfect of επισταμαι is used but once inthe λχχ and the imperfect is used four times whereas the aorist does notappear. What this might connote regarding the usage of this particularverb is uncertain. In certain cases we find a usage of the present in a past sense. In Jn1.29 we read THi επαυριον βλεπει τον ιησουν . . .On the next day he ** saw ** Jesus . . . This is comparable to an English construction in which a story is beingtold regarding a past event and then a reversion is made to the presenttense “He walked up to the man and he says . . . ” Such is done to givea sense of being present at the occurance. ι would suggest that such wasnot the case in Jn 8.58. It is well known that the Gospel of John usesmany “ι am” sayings. These are patterned on a similar construction inIsaiah where it is unambiguous that it is used in a customary sense.georgegfsomsel___________

[] John 8:58 ππα???[] question about Matthew 17:5

[] John 8:58 as translation greek] Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Thu Feb 3 12:45:13 εστ 2005

[] John 8:58 as translation greek] [] John 8:58 as translation greek] At 9:27 αμ -0800 2/3/05, Philip Silouan Thompson wrote:>Rolf Furuli wrote:> &gt; ι am aware of only two instances where εηυεη is translated> > with εγο ειμι in the λχχ, namely Ex 3:14 and Hos 1:9.> > …That Jesus used εηυεη in John 8:58 is therefore very> > unlikely.> >ι‘m afraid ι‘m missing the reasoning that makes this *un*likely.> >It’s accepted that John wrote or dictated his Gospel in Greek, isn’t it?>John knows εηυεη is translated εγο ειμι in the familiar passage in>Exodus; if he wants to make the parallel clear in the Gospel passage,>what better way than to consciously allude to the distinctive Exodus>passage in his own translation of Christ’s words?It may be commonly held, yet the endeavor to understand Greek phrases inGJn on the basis of Hebrew or Aramaic is common as well. What ι finddisturbing about this thread is that it is highly speculative and seems tohave deviated from a concern to understand the Greek phrasing as Greek.– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/

[] John 8:58 as translation greek][] John 8:58 as translation greek]

[] John 8:58 as translation greek] Awohili at aol.com Awohili at aol.com
Thu Feb 3 13:22:36 εστ 2005

[] John 8:58 as translation greek] [] Re Matthew 17 ι wonder if there would even be this discussion if, instead of paraphrasing the Hebrew of Exodus 3:14, those λχχ translators would have actually translated it as Theodotion and Aquila did: εσομαι hOS εσομαι, “ι will be who ι will be.” εγω ειμ translates only one εηυεη of the Hebrew expression εηυεη ασηερ εηυεη found at Exodus 3:14. The other εηυεη is paraphrased as hO ων. Yet, even the λχχ translates the εηυεη of Exodus 3:12 correctly as εσομαι, “ι will be.” Strangely, so do most English Bible translations of the εηυεη of Exodus 3:12, rendering “ι will be.” Why does this same Hebrew word εηυεη demand translation as “ι αμ” at Exodus 3:14? ι don’t see where John 8:58 has anything to do with Exodus 3:14, whether in Hebrew or in Greek. Solomon Landers In a message dated 02/03/2005 9:47:20 α.μ. Pacific Standard Time, cwconrad at artsci.wustl.edu writes:It may be commonly held, yet the endeavor to understand Greek phrases inGJn on the basis of Hebrew or Aramaic is common as well. What ι finddisturbing about this thread is that it is highly speculative and seems tohave deviated from a concern to understand the Greek phrasing as Greek.–

[] John 8:58 as translation greek][] Re Matthew 17

[] John 8:58 as translation greek Jeffrey β. Gibson jgibson000 at comcast.net
Thu Feb 3 20:44:06 εστ 2005

[] John 8:58 as translation greek [] John 8:58 ππα???  Awohili at aol.com wrote:>  > The context of my statement was clearly the Bible, not Philo.ι understand that.  Sorry if ι was unclear.> Philo’s usage may or may not have anything to do with that of the λχχ, or> John and Jesus, or Paul.  Sometimes context is everything.Yes, and since Philo may have been (part of ) the  “context” in which the authorof John worked, it may be important to examine Philo’s usage to see if itilluminates the “ι am” of Jn 8:58..That’s all ι was suggesting.Jeffrey–Jeffrey β. Gibson, δ.Phil. (Oxon.)1500 ω. Pratt Blvd. #1Chicago, ιλ 60626jgibson000 at comcast.net

[] John 8:58 as translation greek[] John 8:58 ππα???

[] re “ι αμτ ηιλλ terry_sda at blueyonder.co.uk
Sun Feb 6 02:09:29 εστ 2005

[] Machen [] John 8:58 Re – “ι αμ“Hi allAs ι have said before in my post on ‘begotten’ ι am new to this list. It is because of this that ι am not aware of all that has been said on the topic of the “ι αμ” so ι apologise if ι am repeating that which has already been said by someone.ι am only a lay person who has been studying the trinity doctrine for a number of years so that ι could write a paper on it . This paper was simply meant for my benefit (ι am a great believer in the adage that if someone understands something they can write it down) and so that ι could share my studies with those who would like to know about what ι found. It is because ι am only a layperson that ι am completely dependant upon those scholars who have gone before me who have done such a great work on this much written about topic and those such as yourselves on this list who have such a grasp on the Greek (and maybe Hebrew) language.To save me a great deal of typing, ι hope that you do not mind me sharing with you the following thoughts as ι have typed them in my paper. Please feel free to let me know if you think that ι have misunderstood something. ι would really appreciate it. As ι have said, these are only the conclusions of a layperson so if ι am wrong then ι want to know. ι hope that this will compliment the wealth of knowledge that has already been expressed on the list on this topic. ι have written on the “ι αμ“<cut>The Old Testament ι αμ‘ (Jehovah) When Moses turned aside to take a look at the ‘burning bush’ (because it was burning but not consumed), God introduced Himself (to Moses) as “the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob” (see Exodus 3:6). We can see from this that God did not leave it to the imagination of Moses to determine who it was that was speaking to him. God then told Moses that He (God) had chosen him (Moses) to bring the children of Israel out from their Egyptian bondage. This is when Moses asked God what name he should say when they (the children of Israel) asked who had sent him. The Scriptures then record “And God said unto Moses, ι αμ θατ ι αμ: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, ι αμ hath sent me unto you. Exodus 3:14 God did not say to Moses that he was simply to say that the God of their Fathers or the God of Abraham or the God of Isaac or the God of Jacob that had sent him but the “ι αμ“. According to Strong’s concordance, this expression “ι αμ” (Heb. ‘hayah’) means “to be or to come to be (come to pass or become). In the latter sense, it is used extensively. For examples of its usage see Genesis 2:7 (became), 3:22 (become), 4:14 (come, as in ‘come to pass’), Genesis 11:3 (had), Genesis 13:3 (been) and Genesis 15:1 (came) etc. Very interesting (and very significant) to note is that instead of the words “ι αμ θατ ι αμ“, some Bibles have “ι will be what ι will be”, either that they say that the latter interpretation is a valid alternative. Take for example the ‘Complete Jewish Bible’. It says in its translation of Exodus 3:14 “God said to Moshe, “Ehyeh Asher Ehyeh [ι am/will be what ι am/will be],” and added, “Here is what to say to the people of Isra’el: ‘Ehyeh [ι Am or ι Will Be] has sent me to you.'” Exodus 3:14 (Complete Jewish Bible, copyright © 1998 by David η. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. www.messianicjewish.net/jntp. Distributed by Messianic Jewish Resources. www.messianicjewish.net. All rights reserved. Used by permission.) Here we can see that this Jewish translation of the Scriptures uses (in this verse) the Hebrew term ‘Ehyeh Asher Ehyeh’ and puts in parenthesis as an alternative reading “ι am/will be what ι am/will be” (note particularly here the consonants ‘ηυη‘). This recent Jewish translation is very interesting because in the Miles Coverdale translation (the very first printed English translation of the complete Bible) it say in 16th century English language “God saide vnto Moses: ι wyl be what ι wyll be. And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: ι wyl he hath sent me vnto you.” Exodus 3:14 Miles Coverdale translation. In a 21st century English rendering of this verse we would say “God said unto Moses: ι will be what ι will be. And he said: thus shalt thou say unto the children if Israel: ι will he hath sent me unto you.” Another interesting point is that whilst the New International Version (which is purported to have used the best manuscripts) has in Exodus 3:14 “ι am that ι am”, the footnote for that verse says “or ι will be what ι will be” (footnote, Exodus 3:14 New International Version) α similar footnote to this same verse is also found in the New English Bible. This footnote says “ι am . ι am or ι will be what ι will be” Footnote to Exodus 3:14 New English Bible” ι have found in my studies that as an alternative to “ι αμ θατ ι αμ“, there are many commentaries and lexicons that give the rendering “ι will be what ι will be”. One such commentary is the 1919 Peake’s commentary that has over 60 contributors. These were such as professors of Bible languages and professors of Biblical exegesis etc. This commentary says with reference to Exodus 3:14 “ι will be that ι will be” is supported by Robertson Smith, Davidson, Driver, μ‘Neile, and others (the meaning will be more clearly conveyed to the English reader by the translation, “ι will be what ι will be.” – α.σ.π.) It brings out the implications both of the root and tense of the verb hayah. The root denotes rather becoming than being, and the tense (imperfect) marks uncompleted process or activity.” (Rev George Harford, μ.α. Hon. Canon of Liverpool, Peake’s Commentary on the Bible, 1919 page 172) Note again here the consonants ηυη. Note also that the commentary says that the root of hayah denotes ‘becoming’ more so than ‘being’ and the imperfect tense denotes “uncompleted process or activity”. In another book on Old Testament theology, ι found a statement that ι also believe is very interesting. It says “First let us examine the words that follow from Moses’ request for the name of the God who has spoken to him. The Hebrew for those capitalised words is ‘εηυεηασηερεηυεη. The verbal form of ‘ευεη‘ is the third person singular masculine imperfect of the verb ‘ηαυαη‘. This verb ‘ηαυαη‘ does not mean ‘to be’. It is more nearly understood by the verb ‘to become’ in English . though we cannot totally exclude the idea of ‘being’.” (George α. φ. Knight, ‘α Christian Theology of the Old Testament” pages 40-41, ‘God known in His Self-Revelation’) This same author later says “The word ‘εηυεη‘ is in this ‘imperfect’ form of the verb. ‘εηυεη‘ is just as rightly translated by our future tense as by our present tense. Therefore it is just as correct to translate it by ‘ι shall become what ι shall become’, as by the phrase ‘ι am becoming what ι am becoming’.” (Ibid) Notice here that this name of God is spoken of in connection with His self-revelation through His divine presence. This is what made the bush burn without being consumed. It was the eternal presence of deity. Notice in both these previous statements that the writers said that the words spoken by God (“ι am what ι am” or “ι will be what ι will be”) is in the ‘imperfect tense’ (imperfect form of the verb). The Hebrew language is very ‘verb orientated’. Much importance is placed on the understanding of their usages. Unlike Greek (or English) though, verbs are not considered as past, present or future tenses but rather perfect or imperfect (a complete or incomplete action). The imperfect tense (as in is written “ι am that ι am” or “ι will be what ι will be”) appears to denote that which is not yet complete but is still ongoing. Thus it can be said that God is saying to Moses, “ι am becoming what ι am becoming” meaning that through the dynamism of His own divine presence, God is revealing Himself (self-revelation). By saying to Moses “ι am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob” (see Exodus 3:6), God had already identified Himself to Moses. Therefore, when Moses asked God for the name of the one who had sent him, he (Moses) was not asking God who He was but rather it seems, what He was. Moses actually asked God “Behold, when ι come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall ι say unto them? (see Exodus 3:13) Moses asked God what name (when he was asked) should he say was the God of their fathers. The Hebrew word used here is transliterated ‘shem’ and is the common word for ‘name’ (see Genesis 2:11, 20, 3:20, 11:20 etc). We shall see later that to the Hebrews of Bible times, the name of a person (or place) often had great significance. This name meant more in relation to a person’s (or a place/object’s) character, being, mission, or origins etc., rather than to just identity by outward appearance. α comment that was made regarding this in the 1929 Abingdon Bible commentary (with 66 contributors such as Peake’s commentary) said “The words ι am that ι am are evidently intended as an interpretation of the name “Jehovah” which was pronounced in Hebrew Yahweh. According to the popular etymology of this passage, the Hebrew word was understood to be the third person singular masculine of the imperfect tense of the verb “to be” in its older form (found in a few instances in the Hebrew text and common in Aramaic), meaning “He is”, ” or “He will be”; or, if regarded as derived from the causative stem of the verb, “He causes to be.” (ψ. φ. McLaughlin, β.δ. δ.δ. Dean and Professor of Old Testament Exegesis and Literature, Faculty of Theology, Professor of Oriental Languages and Literature, Faculty of Arts, Victoria University, Toronto. The Abingdon Bible Commentary 1929 page 256) <cut>Any thoughts would be very much appreciated.ThanksTerry Hill

[] Machen[] John 8:58

[] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ) Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Fri Feb 18 16:46:56 εστ 2005

[] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ) [] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ) At 11:11 αμ -0800 2/18/05, Doug Hoxworth wrote:>after further reflection, i have some additional>thoughts that i would appreciate your comment on.> >><Carl>>>Quite frankly, ι think that the supposed similarities>are really superficial and wanting in significance.> ><doug>>i agree that it is not “air-tight” by any means. what>has been wanting, in my mind, in the interpretation of>john 8:56ff is that it seems that rarely is the issue>of how the dialogue relates to abraham seeing Christ’s>day (along with the discussion about abraham that they>initiated in v. 33 as a rebuttal to Jesus’ challenge>for them to continue) dealt with. in my opinion, that>is a very important aspect of the text. when did>abraham “see” this? precisely what “event” is Jesus>referring to here?α major problem here is that i cannot imagine how the narrative of Genesis17 could be understood as relating Abraham’s joy at seeing Jesus’ day. Thetext of Jn 8:56 cites Jesus as telling his listeners: αβρααμ hO παθρ hUMWNHGALLIASATO hINA IDHi θν hHMERAN θν εμην, και ειδεν και εξαῥ. ι simplydon’t understand how the event recounted in Genesis 17 can be identifiedwith the “seeing” here described by Jesus. Nor am ι aware of any account incanonical scripture of such a vision of the day of Jesus.>so that’s what i was looking for–something in the>context of abraham’s life which might indicate what>Christ is referring to in John 8. and to me, what is>more important than the verbal parallels (which i>would probably limit to αγραμ and εγω ειμι and perhaps>what/who appeared (+) and what/who he saw (-)) is the>reference to the abrahamic event.For my part ι think the more significant links with the Johannine εγω EIMItexts in the λχχ is Second Isaiah, especially Is 43, and ι δο think thatthe author of GJn is familiar with the λχχ of the text of Second Isaiah.But this is really not the appropriate forum to pursue this inquiry as itis necessarily speculative and goes beyond understanding of the GreekBiblical text itself. That was the problem with the original thread on John8:58, or should ι say, “with the ever renewed thread on John 8:58.”>><Carl>>>(3) ι‘m not sure why the change of name should be>thought significant here; after Gen 17:5 the form>αβρααμ is standard in the λχχ (210x) and it is>standard in the γντ (73x: the form αβραμ is νοτ found>in the γντ).> ><doug>>i didn’t really think it was. i only noted it because>Gen 17.1 had αβραμ while John 8 had αβρααμ. and i>noticed that here was his name change. so i thought it>may be a bit significant though not central.> Yes, and evidently Mike Sangrey felt it was very important, inasmuch as heput a special twist of interpretation on πριν αβρααμ γενεσθαι as “beforeAbram was born as/became Abraham.” That’s very clever indeed, but ι reallydon’t find it any more convincing than the linkage generally between Gen 17and Jn 8.>><Carl>>>(4) IDHi + acc. direct object/ωφθη + dative: while>these forms are suppletions associated with the same>composite irregular verb built on three different>roots (hORA, wEID/wOID/wID, οπ), the usages in these>two phrases are fundamentally different: hINA IDHi is>in effect an infinitive following upon ηγαλλιασατο and>does mean “to see” while ωφθη with dative is the>standard formula for a supernatural vision (“appeared>to …”).> ><doug>>i realized this as well. but they seemed to be the two>sides of the coin. υηωη appeared =&gt; αβραμ saw (thus>the + and – above). and since Jesus was referring to>something abraham “saw” i thought it may be helpful to>see what/who had “appeared” to abraham as recorded in>Genesis.Even granting that–and granting furthermore that Abraham’s visionof “the day of Jesus” or of θν εμην hHMERAN (Jn 8:56) must be asupernatural vision, it’s hard for me to see how the appearance ofYHWH to Abram/Abraham in Genesis 17 is the event to which Jesusrefers in Jn 8:58.>><Carl>>>(6) εγω ειμι; there continues to be dispute over>whether ειμι in John 8:58 is existential (“ι exist”)>or a copula with an implicit predicate-word (“ι am>he”); in Gen 17:1 ειμι is unquestionably a copula>linking the speaker’s εγω with the predicate nominal>expression, hO θεοσ σου, a rather weak (ι‘d say) Greek>formulation of the original Hebrew ανι ελσηαδδαυ,>wherein the copula is implicit rather than expressed.> ><doug>>what are your thoughts about it doing double-duty>here? for example, serving as a reference to existence>(contrasted with πριν αβρααμ γενεσθαι) ανδ as a sort>of aposiopesis of Genesis 17:1 (εγω ειμι hO θεοσ σου).>does this sound unreasonable/far-fetched in your>opinion?We are again in the realm of speculation, but my own view is that theinstances of εγω ειμι that are most fruitful for comparison with andthe best candidates for influence upon the Johannine usage are those inthe λχχ of Second Isaiah; ι won’t cite them, but you may check the LXXtexts of Is 41:4, 43:10, 43:24, 45:18, 45:22, 46:9, 47:8, 47:10, 48:12,48:17, 51:12, 52:6. For comparison with Jn 8:58 perhaps sufficient is Is 48:12AKOUE μου ιακωβ και ισραηλ hON εγω καλω εγω ειμι πρωτοσ και εγω ειμι ειστον αιωνα.>><Carl>>>(7) Is it supposed that either Jesus in the>confrontation narrated in John 8 or the evangelist who>composed the narrative had the γρεεκ λχχ text of>Genesis 17:1 in mind in formulating the phrasing of>John 8:58?> ><doug>>is that unreasonable though? would they not have been>familiar with the λχχ text? does that not appear to be>the primary source for ντ quotations of the οτ? but i>think it is pretty apparent that we do not have a>quotation but an allusion here. so i wouldn’t go to>the wall for this one. like is said before, to me, the>primary link between the two is the reference to the>abrahamic event. and i would propose that this is the>the appearance of υηωη in the abrahamic covenant which>in the minds of the listeners was the starting>point/focus/essence of their faith (e.g., that they>were children of abraham who received the promises of>the seed, the people, the land, the kingdom, etc.).>this event defined them as a people–the people of>υηωη.ι think it very likely that the author of GJn knew the λχχ text andI have said as much above; ι think that this author knew the λχχ textof Second Isaiah very well indeed. But ι think it’s a different matteraltogether to speculate that Jesus was familiar with the Greek λχχ text.In sum, then, ι‘m not at all troubled by the thought that the authorof GJn may have alluded to the λχχ text of the οτ. But ι continue tobe very dubious indeed that we should find in Jn 8:58 an allusion tothe λχχ of Genesis 17.>><Carl>>>ι‘m sorry to be pouring cold water over this>hypothesis; others may find it appealing; ι think it’s>interesting but insubstantial in the face of the>critical questions.> ><doug>>so if we do not focus on the verbal parallels (do not>employ them in the argument), what are your thoughts>about the conceptual parallels regarding what abraham>saw (john 8.56)? does that provide a link in your>opinion? do you think that this has no basis at all?ι think that the verbal parallels are needed to establish whatis called “intertextuality”–any sort of deliberate authorialallusion to another known text that the author may expect aknowledgeable reader to recognize. ι think that the texts fromSecond Isaiah, not least of all Is 48:12 are sufficient to establisha meaningful justification for the assertion of Jn 8:58: πριν αβρααμγενεσθαι εγω ειμι. But ι think there has to be more than verbalparallelism; ι think there has to be a conceptual parallelism thatis highlighted by the verbal parallelism. And ι really can’t see anyauthentic conceptual parallelism between λχχ Gen 17 and γντ Jn 8:58.ι‘ve responded to your questions more fully than is appropriate forthis forum. The issues of literary and textual criticism here involvehermeneutical assumptions and very likely theological assumptions aswell that are going to be shared by few if any of our list-members. Itreally is best not to bring this kind of issue to discussion on .– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/

[] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ)[] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ)

[] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ) Mike Sangrey MSangrey at BlueFeltHat.org
Sat Feb 19 14:09:29 εστ 2005

[] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ) [] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ) On Fri, 2005-02-18 at 16:46 -0500, Carl ω. Conrad wrote:> At 11:11 αμ -0800 2/18/05, Doug Hoxworth wrote:<snip>> ><doug>> >i didn’t really think it was. i only noted it because> >Gen 17.1 had αβραμ while John 8 had αβρααμ. and i> >noticed that here was his name change. so i thought it> >may be a bit significant though not central.> >> Yes, and evidently Mike Sangrey felt it was very important, inasmuch as he> put a special twist of interpretation on πριν αβρααμ γενεσθαι as “before> Abram was born as/became Abraham.” That’s very clever indeed, but ι really> don’t find it any more convincing than the linkage generally between Gen 17> and Jn 8.Isn’t πριν αβρααμ γενεσθαι a weird way of saying in Greek what we meanwhen we say, “Before Abraham was born”?ι just spent some time going through λ&amp;ν; and under the semantic domainof “birth, Procreation (23.46-23.60)” they don’t list γινομαι. So, it’snot a common word for referring to ‘birth’. That is νοτ to imply thatGINOMAI was not closely associated with birth, but when it was used ofbirth the emphasis was on where the person came from and not just astatement of the fact of birth (cf Gal. 4:4 εξαπεστειλεν hO θεοσ TONhUION αυτου, γενομενον εκ γυναικοσ, γενομενον hUPO νομον).In other words, ι‘m thinking of the fact that a writer chooses words andchooses to not use other words. ι‘ll grant you that it’s not generallyall that conscious an activity; however, it seems to me that Jesus herein John 8:58 decided to choose a rather unusual way to say, “BeforeAbraham was born.” Taking Mat. 1:18 as the jumping off point, itappears that πριν hH γενεσιν αβρααμ would be the more natural way tostate the meaning.Earlier, Carl had asked:> Wouldn’t that have to be πριν αβρααμ γενεσθαι τον αβραμ? But isn’t πριν αβρααμ γενεσθαι also an elipsis when considered from aGreek point of view? Couldn’t ι argue that the text as we have it iseliptical when either interpretation is considered? In other words,accepting the normal interpretation, shouldn’t the full rendering bePRIN αβρααμ γενεσθαι ανθροπον?More grammatical, lexical, and interpretive analysis needs to be done.Definitely! ι think what would be convincing is setting two things sideby side. On the one side: An analysis that weaves the concept of thepre-existence of Christ into Jesus’ argument for his identity and alsothe identity of the Jews, each coupled with the topic of Isa 43. Someof this would come from John 8:23. And the other side would do the samebut with the various features of the Abrahamic covenant as mentioned inGen. 17. The whole question of whose children αρε the Pharisees andtheir blamelessness fits in here.In other words, the development of two semantic networks arising out ofan analysis of John 8:21-59, Gen. 17, and Isa. 43. ι‘ll not pursue thisfurther here; ι‘m stating it so people know where ι‘m coming from (andNOT coming from). And who knows, maybe someone will do the analysis andpublish something.– Mike Sangreymsangrey ατ BlueFeltHat.orgLandisburg, Pa. “The first one last wins.” “α net of highly cohesive details reveals the truth.”

[] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ) George φ Somsel gfsomsel at juno.com
Sat Feb 19 14:38:42 εστ 2005

[] 1 Peter 3:3-4, εστω ου vs. μη εστω [] Rhema and Logos On Sat, 19 Feb 2005 14:09:29 -0500 Mike Sangrey<MSangrey at BlueFeltHat.org> writes:> On Fri, 2005-02-18 at 16:46 -0500, Carl ω. Conrad wrote:> > At 11:11 αμ -0800 2/18/05, Doug Hoxworth wrote:> <snip>> > ><doug>> > >i didn’t really think it was. i only noted it because> > >Gen 17.1 had αβραμ while John 8 had αβρααμ. and i> > >noticed that here was his name change. so i thought it> > >may be a bit significant though not central.> > >> > Yes, and evidently Mike Sangrey felt it was very important, > inasmuch as he> > put a special twist of interpretation on πριν αβρααμ γενεσθαι as > “before> > Abram was born as/became Abraham.” That’s very clever indeed, but > ι really> > don’t find it any more convincing than the linkage generally > between Gen 17> > and Jn 8.> > Isn’t πριν αβρααμ γενεσθαι a weird way of saying in Greek what we > mean> when we say, “Before Abraham was born”?> > ι just spent some time going through λ&amp;ν; and under the semantic > domain> of “birth, Procreation (23.46-23.60)” they don’t list γινομαι. So, > it’s> not a common word for referring to ‘birth’. That is νοτ to imply > that> γινομαι was not closely associated with birth, but when it was used > of> birth the emphasis was on where the person came from and not just a> statement of the fact of birth (cf Gal. 4:4 εξαπεστειλεν hO θεοσ > τον> hUION αυτου, γενομενον εκ γυναικοσ, γενομενον hUPO νομον)._____________I think you would find semantic domain 13.80 in λ &amp; ν more to the point.georgegfsomsel___________

[] 1 Peter 3:3-4, εστω ου vs. μη εστω[] Rhema and Logos

Sat Feb 19 15:20:00 εστ 2005

[] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ) [] Re: Nestle-Aland symbols in Unicode At 2:09 πμ -0500 2/19/05, Mike Sangrey wrote:>On Fri, 2005-02-18 at 16:46 -0500, Carl ω. Conrad wrote:>> At 11:11 αμ -0800 2/18/05, Doug Hoxworth wrote:><snip>>> ><doug>>> >i didn’t really think it was. i only noted it because>> >Gen 17.1 had αβραμ while John 8 had αβρααμ. and i>> >noticed that here was his name change. so i thought it>> >may be a bit significant though not central.>> >>> Yes, and evidently Mike Sangrey felt it was very important, inasmuch as he>> put a special twist of interpretation on πριν αβρααμ γενεσθαι as “before>> Abram was born as/became Abraham.” That’s very clever indeed, but ι really>> don’t find it any more convincing than the linkage generally between Gen 17>> and Jn 8.> >Isn’t πριν αβρααμ γενεσθαι a weird way of saying in Greek what we mean>when we say, “Before Abraham was born”?> >ι just spent some time going through λ&amp;ν; and under the semantic domain>of “birth, Procreation (23.46-23.60)” they don’t list γινομαι. So, it’s>not a common word for referring to ‘birth’. That is νοτ to imply that>γινομαι was not closely associated with birth, but when it was used of>birth the emphasis was on where the person came from and not just a>statement of the fact of birth (cf Gal. 4:4 εξαπεστειλεν hO θεοσ τον>hUION αυτου, γενομενον εκ γυναικοσ, γενομενον hUPO νομον).The “all-purpose” English equivalents of γινομαι are “come to be” and “comeabout”, but the normal way in which a human beings ‘comes to be’ is bybirth.ι find γινομαι in λ&amps.v. 13C “εχιστ“, and ι find our passage citedthere:13.80 γινομαι: to come into existence – ‘to be formed, to come to exist.’παντα διαυτου εγενετο ‘everything came into existence through him’ Jn1:3; πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι ‘before Abraham came into existence, Iexisted’ Jn 8:58.>In other words, ι‘m thinking of the fact that a writer chooses words and>chooses to not use other words. ι‘ll grant you that it’s not generally>all that conscious an activity; however, it seems to me that Jesus here>in John 8:58 decided to choose a rather unusual way to say, “Before>Abraham was born.” Taking Mat. 1:18 as the jumping off point, it>appears that πριν hH γενεσιν αβρααμ would be the more natural way to>state the meaning.ι suppose you mean πριν θν γενεσιν αβρααμ, except that πριν normally takesan infinitive and an accusative subject, as in that very verse Mt 1:18which you cite, πριν η συνελθειν αυτουσ (‘before they had intercourse’).The definition #1 in βδαγ for γινομαι is “1. to come into being throughprocess of birth or natural production, be born, be produced “>Earlier, Carl had asked:>> Wouldn’t that have to be πριν αβρααμ γενεσθαι τον αβραμ?> >But isn’t πριν αβρααμ γενεσθαι also an elipsis when considered from a>Greek point of view? Couldn’t ι argue that the text as we have it is>eliptical when either interpretation is considered? In other words,>accepting the normal interpretation, shouldn’t the full rendering be>πριν αβρααμ γενεσθαι ανθροπον?ι really don’t see anything elliptical about πριν αβρααμ γενεσθαι; PRINmeaning “before’ is most commonly followed by a subject-accusative and aninfinitive.>More grammatical, lexical, and interpretive analysis needs to be done.>Definitely! ι think what would be convincing is setting two things side>by side. On the one side: An analysis that weaves the concept of the>pre-existence of Christ into Jesus’ argument for his identity and also>the identity of the Jews, each coupled with the topic of Isa 43. Some>of this would come from John 8:23. And the other side would do the same>but with the various features of the Abrahamic covenant as mentioned in>Gen. 17. The whole question of whose children αρε the Pharisees and>their blamelessness fits in here.> >In other words, the development of two semantic networks arising out of>an analysis of John 8:21-59, Gen. 17, and Isa. 43. ι‘ll not pursue this>further here; ι‘m stating it so people know where ι‘m coming from (and>νοτ coming from). And who knows, maybe someone will do the analysis and>publish something.As ι tried to indicate previously, there is almost infinite latitude forspeculation regarding the precise intent of Jesus or of the author of GJnin Jn 8:58. The opinions we have expressed in the current thread areunlikely to resolve the issues because the Greek text itself doesn’t opento any single definitive resolution. Certainly no single attempt atresolution of the issues has been successful in convincing everyone.– Carl ω. ConradDepartment of Classics, Washington University (Emeritus)1989 Grindstaff Road/Burnsville, νξ 28714/(828) 675-4243cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.ioa.com/~cwconrad/

[] John 8:58 and Gen 17:1 (λχχ)[] Re: Nestle-Aland symbols in Unicode

α συμμαρυ οφ θε ισσυεσ συρρουνδινγ εγω ειμι ιν ψοην 8:58 GregStffrd at aol.com GregStffrd at aol.com
Wed Sep 2 16:07:24 εδτ 1998

In the interest of more open discussion ι have recommended this forum! α συμμαρυ οφ θε ισσυεσ συρρουνδινγ εγω ειμι ιν ψοην 8:58The past couple of weeks on b-Greek we have discussed, among other things, thequestion of whether or not ειμι in John 8:58 can properly be considered partof the idiom known as the Present of Past Action Still in Progress (ππα[Burton]) or the Extension from Past (McKay). This idiom occurs when a presentverb is used with an expression of past time. McKay explains: “When used withan expression of either past time or extent of time with past implications(but not in past narrative . . .), the present tense signals an activity begunin the past and continuing to the present time” (κ. λ. McKay, α New Syntax ofthe Verb in New Testament Greek: An Aspectual Approach [New York: Lang, 1994],p. 41). McKay gives Luke 13:7, 15:29; John 14:9; Acts 27:33; and John 8:58 asexamples of this particular idiom. The main objection to this view, stated by Kyle Dillon, has been in referenceto a comparison between Greek and English verbs. This is a dangerouscomparison to make, and, in my view, cannot help but result in confusion inthis case. Thus, ι would like to restore the focus of this thread to theGreek text of John 8:58, and discuss its meaning, and consider its potentialrelationship to the use of εγω ειμι in the λχχ of Isaiah.ωηατ δοεσ θε γρεεκ τελλ υσ?Someone on the list recently commented that “most theological arguments thatbegin `The Greek says…’ are simplywrong.” To me this kind of observation is not well founded at all. But here Iintend to argue grammar, not theology, though a certain theology naturallyresults from the grammar. Let’s begin by considering undisputed examples ofthe ππα. In John 14:9 Jesus says to Philip, τοσουτον χρονον μεθ‘ hUMWN ειμι. HereTOSOUTON χρονον has a past reference and modifies the present ειμι. InEnglish, we would not translate, “ι am with you so much time,” but “ι havebeen with you for a long time.” It is important to note that both Jesus andPhilip, the two direct participants in the discussion, know how long they havebeen together. Thus, for us to expect anything more specific than τοσουτονχρονον, in this context, is unnecessary. Why should Jesus be more specificthan he was? Also, we know from the context that there was a beginning to thetime they spent together.-John 1:43.In John 15:27 Jesus said to his disciples, απαρχσ μετεμου εστε. Here απαρχσ modifies εστε, providing a point from which the disciples shared Jesus’company. The use of απο is appropriate since the participants in thediscussion, Jesus and the disciples, both knew when they first began toassociate with Jesus. But αρχ does not tell us when that happened, and ifsomeone held to a particular view of αρχ that demanded it refer to the ARCHin, say, John 1:1, it could result in quite a creative view of Jesus’relationship with his disciples! But, again, Jesus can make reference to aparticular point from which he has been with his disciples, without beingspecific in terms of time or location, because he knows that they know what hemeans by απαρχσ.The same is true of other examples of the ππα. In Luke 13:7 the man in Jesus’illustration and the vinedresser both know that for three years the man hascome looking for fruit, and even if the vinedresser did not have directknowledge of this fact (that is, he was not in the vineyard for the entirethree years, but came later) he would have had no problem relating to thepoint of reference. In Luke 15:29, in Jesus’ illustration of the prodigal son,the son who stayed with his father laments τοσαυτα εθ δουλευω σοι. Obviously,both the son and his father know what period of servitude is meant by τοσαυταεθ. But when we come to John 8:58, the situation is not so simple, or is it? Jesusrefers to Abraham and says that Abraham rejoiced at the prospect of “seeinghis day.” This does not sit well with the Jews, who object, πενθκοντα εθουπω hECHEIS και αβρααμ hEWRAKAS; Jesus responds emphatically, πριν αβρααμγενεσθαι εγω ειμι. There are two ways to understand this verse, that alsorelate to the question Jesus is answering: 1) Jesus is claiming to haveexisted before Abraham was born; or 2) he is claiming a title belonging to Godwhich would ipso facto identify him as God, and therefore explain how he hasseen Abraham.Below we will (briefly) consider whether or not Jesus’ use of εγω ειμι can beviewed as the equivalent to a divine title/name. But here we should simplynote that the grammar of the passage contains the necessary past expressionand present verb to be considered a ππα. The only difference between thisverse and the other examples of the ππα we earlier considered, is the point ofreference; it is to a time unknown to both parties in the discussion. In otherwords, how else could Jesus state the fact of his preexistence and make hispoint that he has seen Abraham? If Jesus had said απο θσ γενεθσ του αβρααμ εγω ειμι that would have impliedthat he was a being who lived from the time of Abraham’s birth forward, butnot necessarily prior to that birth. By saying πριν αβρααμ γενεσθαι hemaintains the truth of his existence and still answers their question. Butthere is really nothing more specific he could have said, since his existencepredates the Jews’ knowledge of history. It is the same with the use of προ inPsalm 90:2 and Jeremiah 1:5. Since the past expression in all of these textsgoes beyond any date in history known by the person(s) spoken to, then allthat can be said in such instances is a vague reference prior to the time θατισ κνοων. In other words, in Psalm 90:2 Moses and the Israelites know that the mountainswere created “in the beginning” (this is the farthest point of reference towhich they could relate, because it is spoken of in their scriptures-Gen. 1:1;Prov. 8:22ff.), but beyond the beginning they cannot relate to anythingfurther, historically. In Jeremiah 1:5 we are simply told that God knewJeremiah before he was born, but we do not know how long prior to his birthJeremiah was foreordained by God. All we know is that God foreknew Jeremiahbefore he was born. Anything else must be gathered from other scriptures, orread into the text in light of one’s presuppositions. It is similar in John8:58. All we can say for a certainty, based on the grammar of the text, isthat Jesus existed from a time before Abraham’s birth to the contextualpresent. The best English translation might well be that given by McKay: “ι have beenin existence since before Abraham was born.” The use of “since” does not implya beginning, but a point of reference, and that is what the text provides.Jesus claims to have existed from a time before Abraham’s birth. That “time”can be viewed as eternal, but it need not be. Like the other examples of thePPA we discussed, context, immediate and larger, will have to tell us whetheror not Jesus’ existence had a beginning. Also, again, to object to the meaningof the Greek text on the basis of English grammar is an unfortunate error.This is a γρεεκ idiom, and the Greek language does not have the same time-based system of verbs that English has. But what about the translation “ι have been” which is found in the νωτ and invarious editions of the νασβ and other translations? Again, in this instancewe have a situation where, in Greek, we are told that Jesus exists from a timebefore Abraham’s birth to the present. Literal translations like νωτ and NASBtry to follow the Greek text as closely as possible while communicating themeaning of the text in English. It would have been too paraphrastic for eithertranslation to read, “ι existed before Abraham was born, and ι continue toexist.” But because that is what the text says it would have been correct.Both the Greek present and imperfect tense forms have imperfective aspect, andthey both would have communicated essentially the same thing. With the presentthere is what ι consider a definite emphasis on the continuity of Jesus’existence. Also, the imperfect appears to function in the ππα/Extension fromPast idiom only in narrative (See McKay, α New Syntax, pp. 44-45).Viewed from this perspective, ειμι is a present verb modified by a pastexpression, showing that Jesus’ existence continues from a time before thebirth of Abraham, to the contextual present. The past reference is necessarilyvague, since those to whom Jesus is speaking cannot relate to a time beyond”the beginning.” But Abraham is used as the reference instead of “thebeginning” since Abraham is focus of the question at hand. Now we have to ask, does the Johannine use of εγω ειμι have anything to dowith the use of the same expression in the λχχ of Isaiah?εγω ειμι ιν θε λχχ, ιν ψοην ανδ ιν θε συνοπτιξ GOSPELSThe answer to the question asked above this section is yes. If you examine thepredicateless use of εγο ειμι in the λχχ and the ντ, you will find that it isalmost always used of self-identification. The question is, is the “self”identified the same in all cases? ι have written a book (see below for details) with a lengthy chapterdiscussing this issue. ι believe you will find that the use of εγω ειμι in theLXX always has a predicate implied or directly stated, which predicate iseither “Lord” or “God” or some other equivalent expression. In the FourthGospel, Jesus uses the expression primarily as a means of identifying himselfas the Messiah (John 4:26; 13:19), the messianic Son of man (John 8:24, 28),as “Jesus” (John 18:1-6), and as a means of simple self-identification, “It isI” (John 6:20). His use in John 8:58 also has strong messianic overtones, butbecause it also appears to function as part of a Greek idiom that gathers thepast and present into a single expression, it is not certain whether we shouldalso understand “Christ” as an implied predicate. See my book, chapter 6,pages 135-139, for details. John also uses the predicateless εγω ειμι with theimplied predicate, “the one born blind” in John 9:9.Jonathan Robie asked about the doubling of εγω ειμι in the λχχ of Isaiah, andI believe Ben Crick pointed out that this has to do with emphasis. ι agree.This is a translation of the archaic ανοκι. The reason this doubling of ANOKIshould not be viewed as an equivalent to the divine name is because the divinename would then have to be duplicated, not the verb. But ανοκι is translated,not by κυριοσ (or θεοσ), but by εγω ειμι. However, the tetragrammaton istranslated in the λχχ by κυριοσ, not εγω ειμι. That is why the citation ι gavefrom Davies is significant, because it points out that Brown’s observationreally begs the question, unless he can provide specific evidence supportinghis position. For observations of other scholars who recognize the emphasis inthe repetition of the ανι/ανοκι, see note 30 on pages 125 and 126 of my book.Again, John uses the predicateless εγω ειμι for the man born blind (John 9:9),knowing that the predicate is clearly implied in the context. John does thesame for Jesus. There is nothing inherently special or theological about εγωειμι, but the importance of the expression lies in the predicate that isimplied or expressly stated with it. Similarly, the Synoptics use the predicateless εγω ειμι for Jesus as the”Christ.” There are many references on this point, and a good amount oftextual material to consider, so ι suggest those interested take a look atpages 145-149 of my book. Here ι will simply recommend that you compare Mark13:6 (Luke 21:8) with Matthew 24:5, and Mark 14:62 and Luke 22:70.CONCLUSIONIn John 8:58 εγω ειμι is used with an expression of past time, gathering thepast and present into a single expression, designed to emphasize Jesus’existence before Abraham’s birth, up to the time he spoke with the Jews. If apredicate is to be supplied, the context and other uses of εγω ειμι in theFourth Gospel and the Synoptics suggest “Messiah” or “Son of man.” English grammar should not be used to understand the Greek idiom in thispassage (or any other for that matter). Examples of the ππα will exhibitdifferences because of the speaker, those spoken to, and the subject underdiscussion. The past reference may be specific or vague, depending on whetheror not those involved in the conversation share the same understanding of thetime frame being considered. In any event, the text may still appear vague tous, as far as the time reference is concerned, and therefore we must searchthe immediate and larger contexts for more specific information. The λχχ of Isaiah use εγω ειμι with and without and expressed predicate. Butin all of the examples the predicate is either “God” or “Lord” or someequivalent expression. There is no example in the λχχ where the predicatelessEGW ειμι implies “Messiah” or “Christ.”The duplication of εγω ειμι in some of the λχχ passages relates to theemphatic use of ανι/ανοκι. In no instance is the second ανι/ανοκι translatedby either “Lord” or “God,” as if they were equivalent to the divine name. εγω ειμι is used for identification purposes, and always involves a predicateof some sort that is implied or directly stated in the context. In John 8:58it may have a predicate also, but one thing is for sure, it is used togetherwith a past expression, highlighting the fact that Jesus existed beforeAbraham, and that is how he saw him “rejoice” at the prospect of seeing hisday, the day of the Messiah.-Gen. 22:17-18; Gal. 3:16.ι you want more information you may &lt;α ηρεφ=”http://www.elihubooks.com/orders.htm”>order my book here</α>(http://www.elihubooks.com/orders.htm), or ι can send you photocopies of thechapter where ι discuss these issues. ι mention this because it was suggested that if we have authored books onparticular topics that are being discussed, that we make it known where onecan obtain our published discussions.Greg Stafford

In the interest of more open discussionI have recommended this forum!

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) Stevens, Charles ξ Charles.Stevens at unisys.com
Tue Dec 28 12:59:38 εστ 1999

Question on John 17:3 Question on John 17:3 Just as a point of clarification as to my intent: On 25 December 1999 at 3:15 αμ, David ξ. Hindley summarized my position as:<<The posts that were of interest to me were Charles’ suggestionthat εγω ειμι implies a claim to identity with the speaker in Exodus 3:14(i.e., εγω ειμι implies hO ων as a predicate), …>>No, that’s not exactly what ι meant. In fact ι was deliberately looking atthe passage not from Jesus’ point of view, but rather that of the audience.What Jesus *meant* by it is entirely orthogonal to my point, and ι took somecare to state it that way (perhaps ι was not clear enough). What ι intended to convey is that the context (in particular John 8:57 -8:59) leads me to the conclusion that the audience (the scribes andPharisees in particular) *most likely* understood Jesus’ statement to be aclaim to divinity, whether he meant it that way or not. John citesambiguous statements that may or may not be interpreted correctly elsewhere(see e.g. the discussion of GENNHQHi ανωθεν with Nicodemus in John 3), sosuch ambiguity as a rhetorical device is not unique to 8:58 in John. What Jesus *meant* by it requires theological conclusions that ι think nowand thought then were inappropriate to . But ι do believe one shouldtake into account what the audience’s reaction was, and what stimuli in thattime and place would likely have precipitated that reaction, in decidingwhat meaning the audience ascribed to what Jesus actually *said*.-Chuck Stevens

Question on John 17:3Question on John 17:3

[] John 8:58 ππα??? μακαριοιοιπραεισ at aol.com μακαριοιοιπραεισ at aol.com
Wed Feb 2 01:44:53 εστ 2005

[] Passive Voice [] John 8:58 ππα??? My apologies for the drawing to the “Witnessess” to the current topic, historically the ψω‘s have actually used the term ‘perfect indefinite tense’ to refer to the tense of εγο ειμι (footnote νωτ, 1950 edition) The post from Sat Jan 15 08:55:32 εστ 2005 mentioned the debate between Rob Bowman and Jason Beduhn. “There is a guy named Jason Beduhn currently debating with Rob Bowman on the issue of John 8:58” Rob Bowman has debated ψω‘s in the past and authored several books on the Watchtower’s particular theology. (so my assumption for the current topic) and although Jason Beduhn has no affiliation with the ψω‘s, as a proffessor of Religious Studies he has been quoted as saying that the Watchtower’s Kingdom Interlinear of the ντ is: “Simply put, it is the best interlinear New Testament available”ι don’t believe there are many who would agree with that. (Julius ρ. Mantey for example) At any rate the quote from the The Watchman Expositor was meant as an example of arguing Jn 8:58 as a present tense by the fact that it by itself is a “predicate absolute” and therefore needs to be rendered in the simple English present tense. (unless this rule of thumb is open for debate)???ι would say that ι it would be very poor English to translate the blind man’s response in John 9:9 εγο ειμι as “ι have been”. This statement is also a “predicate absolute” like John 8:58, and therefore makes the most sense as “ι am” “…..Some said ‘This is he’ others ‘he is like him’ (the blind man) was saying “ι am..” Makes no sense to me at least to see this as “ι have been” or “ι was ‘him’ ” or as a progressive, or historical present, but ι‘m not exactly sure what Jason Beduhn’s argument for the ππα in John 8:58 actually was. Richard Windisch

[] Passive Voice[] John 8:58 ππα???

[] John 8:58 ππα??? beb beb at tolstoy.freeserve.co.uk
Wed Feb 2 02:58:02 εστ 2005

[] John 8:58 ππα??? [] John 8:58 ππα??? Dear Richard,Not so…the words “perfect indefinite tense” were νοτ referring to the Greek εγο ειμι but the _English rendering_ “ι have been” found in the νωτ!Rebecca BarnardNorwichUK> My apologies for the drawing to the “Witnessess” to the current topic,> historically the ψω‘s have actually used the term ‘perfect indefinite > tense’ to> refer to the tense of εγο ειμι (footnote νωτ, 1950 edition)>

[] John 8:58 ππα???[] John 8:58 ππα???

[] John 8:58 ππα??? Rolf Furuli furuli at online.no
Wed Feb 2 05:27:04 εστ 2005

[] John 8:58 ππα??? [] John 8:58 ππα??? Dear Richard,In order to review translation alternatives it is much better to *describe* the syntactical and contextual situations than to tie the case to technical terms, such as ππα. One person (expressed by “ι“) existed before a point of time in the past (πριν αβραααμ), and because he (Jesus) is the one uttering the words, he still exists at the deictic center (speech time). Because ειμι does not have a perfect, this is in Greek expressed by the present of ειμι. What is described is a state, and this states has lasted from before a certain point in the past and still lasts at present (the deictic center). John 9:9 is a completely different situation.The problem with English as a target laguage is that neiter simple present nor the the imperfective aspect (the present participle) can express the mentioned situation (a state existing before a poit in the past and is still existing). Thus, the νιβ rendering “Before Abraham was born, ι am” simply is ungrammatical! The only way to defend such a rendering in my view is to say that here we have an expression that transcends human understanding, so we must use an ungrammatical expression to catch it. But the problem with this is that we do not let language an grammar be the basis of our theology, but we let our theology in a way set language and grammar aside. McKay’s rendering “ι have been in existence since before Abraham was born” is both grammatical and accounts perfectly for the syntax and the context. We need not connect this translation with a technical term to realize that.Best regardsRolf FuruliUniversity of OsloMAKARIOIOIPRAEIS at aol.com wrote:>snip > >At any rate the quote from the The Watchman Expositor was meant as an example >of arguing Jn 8:58 as a present tense by the fact that it by itself is a >“predicate absolute” and therefore needs to be rendered in the simple English >present tense. >(unless this rule of thumb is open for debate)???> >ι would say that ι it would be very poor English to translate the blind man’s >response in John 9:9 εγο ειμι as “ι have been”. This statement is also a >“predicate absolute” like John 8:58, and therefore makes the most sense as “ι am” > “…..Some said ‘This is he’ others ‘he is like him’ (the blind man) was >saying “ι am..” >Makes no sense to me at least to see this as “ι have been” or “ι was ‘him’ ” >or as a progressive, or historical present, but ι‘m not exactly sure what >Jason Beduhn’s argument for the ππα in John 8:58 actually was. > >Richard Windisch> > > > > > > > >

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Grant grant at cajun.net
Wed Dec 22 12:19:50 εστ 1999

John 1:1 pronouns John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) The reason ι decided to learn Greek (i think there was a topic a while back about this) is to learn all the legitimate interpretations of passages such as Philippians 2:6 (very much aware of this scripture now! ) and others. ι would just like to say that has helped me understand and look at scriptures in a way ι never did before. ι would just like to give a warm thanks to all who have corresponed with me. ι know at time ι can be a little stubborn though.JOhn 8:58 “ειπεν αυτοισ ιησουσ αμην αμην λεγω hYMIN πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμιι have read many variations in which some translate as “ι am” while other seem to try to show an age rather than identity such as “ι have been” or “ι was.” From a scrictly grammatical standpoint, is “ι have been” a correct rendering? Which English tense is closer to the Greek tense: the “ι am” tense or the “ι have been” tense?Sincerely,Grant POlle————– next part ————–An ητμλ attachment was scrubbed…υρλ: http://lists.ibiblio.org/pipermail//attachments/19991222/f71747ad/attachment.html

John 1:1 pronounsJohn 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Wed Dec 22 12:50:17 εστ 1999

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Luke 2:1 (off topic) At 11:19 αμ -0600 12/22/99, Grant wrote:>The reason ι decided to learn Greek (i think there was a topic a while>back about this) is to learn all the legitimate interpretations of>passages such as Philippians 2:6 (very much aware of this scripture now! )>and others. ι would just like to say that has helped me>understand and look at scriptures in a way ι never did before. ι would>just like to give a warm thanks to all who have corresponed with me. ι>know at time ι can be a little stubborn though.> >John 8:58 “ειπεν αυτοισ ιησουσ αμην αμην λεγω hYMIN πριν αβρααμ γενεσθαι>εγω ειμι> >ι have read many variations in which some translate as “ι am” while other>seem to try to show an age rather than identity such as “ι have been” or>ι was.”> > From a scrictly grammatical standpoint, is “ι have been” a correct>rendering? Which English tense is closer to the Greek tense: the “ι am”>tense or the “ι have been” tense?> >Sincerely,>Grant POlleOne could say, “ι was,” but ι think that “ι am” captures the paradoxicalsense that the statement presents. If one is willing to sacrifice thestructure of the Greek and reformulate the content, ι think one mightwrite, “My existence antedates the birth of Abraham.” Come to think of it,that reformulation fits the old observation (which is at least partly true,as anyone who has had to memorize Greek verb paradigms is well aware) thatEnglish tends to express major notions with nouns while Greek tends toexpress major ideas with verbs.Carl ω. ConradDepartment of Classics/Washington UniversityOne Brookings Drive/St. Louis, μο, υσα 63130/(314) 935-4018Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, μο 63130/(314) 726-5649cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/————– next part ————–α non-text attachment was scrubbed…Name: not availableType: text/enrichedSize: 1895 bytesDesc: not availableUrl : http://lists.ibiblio.org/pipermail//attachments/19991222/4d4cd83d/attachment.bin

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)Luke 2:1 (off topic)

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Steven Craig Miller scmiller at www.plantnet.com
Wed Dec 22 13:48:22 εστ 1999

Luke 2:1 (off topic) John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) To: Carl ω. Conrad,<< One could say, “ι was,” but ι think that “ι am” captures the paradoxical sense that the statement presents. If one is willing to sacrifice the structure of the Greek and reformulate the content, ι think one might write, “My existence antedates the birth of Abraham.” Come to think of it, that reformulation fits the old observation (which is at least partly true, as anyone who has had to memorize Greek verb paradigms is well aware) that English tends to express major notions with nouns while Greek tends to express major ideas with verbs. >>Perhaps, but εγω ειμι is just a common phrase which often in both Classical Greek and the ντ simply means nothing more than “ι am he” (assuming a male speaker). There is nothing in the Grammar of this Greek text which necessarily demands understanding this text to suggests pre-existence. One could just as easily interpret this passage to mean (something like): “before Abraham was, ι was appointed to this task” (literally: “Before Abraham was, ι am he”).On the other hand, ι will concede the fact that the phrase πριν αβρααμ γενεσθαι makes understanding the text somewhat difficult. Exactly what was before Abraham? Your interpretation assumes that it was the individual or person of Jesus which preexisted before Abraham. My interpretation merely assumes that the appointment of the person Jesus for God’s task preexisted before Abraham.-Steven Craig MillerAlton, Illinois (υσα)scmiller at www.plantnet.comDisclaimer: “ι‘m just a simple house-husband (with no post-grad degree), what do ι know?”

Luke 2:1 (off topic)John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Ilvgrammta at aol.com Ilvgrammta at aol.com
Wed Dec 22 13:58:05 εστ 1999

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Dear Grant,In an article “εγω ειμι in John 1:20 and 4:25″ Edwin δ. Freed addresses the issues surrounding the so-called absolute use of εγω ειμι and whether this employment of the term ever occurs in the Johnannine literary corpus. He repeatedly demonstrates how a predicate could be supplied each time εγω ειμι appears in the Gospel of John. In spite of Freed’s treatment, however, most commentators admittedly understand εγω ειμι in John 8:58 to be absolute and they subsequently insist that Jesus was calling himself God in the Johannine Gospel. In the excellent work Greek-English Lexicon of the New Testament Based on SemanticDomains, Louw and Nida that John 8:58 give the following: “before Abraham came into existence, ι existed” (Louw-Nida 158). ιμηο, this rendering more accurately reflects the meaning of Jesus’ words recorded in John 8:58. It also helps us to understand that Jesus was evidently not speaking in a metaphysical sense, when he said πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι. This reading can be supported by the normal usage of εγω ειμι in times of antiquity and the ancient writings about the Messiah.Edgar Foster

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)

John 8:58 Grant grant at cajun.net
Wed Dec 22 14:50:18 εστ 1999

Pronouns in John 1:1 and 1 John 1-4 John 13:34 – α hINA Clause with the force of an imperative? Edgar quoting an article wrote:>>>>> He [quoted Author of book] repeatedly demonstrates how a predicate could be supplied each time εγω ειμι appears in the Gospel of John>>>>So are you here referring to a predicateless sentence where it was implied according to the context?Would this be an example? Are you tired of running? ι am [tired of running]. implied predicate Are you the mail carier? ι am [the mail carrier]. implied predicate nominativeMark 14:61: “Are you the Christ the Son of the Blessed One?”Mark 14:62 “ι am” [the Christ the Son of the Blessed One].Is this what you mean??grant polle————– next part ————–An ητμλ attachment was scrubbed…υρλ: http://lists.ibiblio.org/pipermail//attachments/19991222/5837769b/attachment.html

Pronouns in John 1:1 and 1 John 1-4John 13:34 – α hINA Clause with the force of an imperative?

Wed Dec 22 15:03:49 εστ 1999

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Pronouns in John 1:1 and 1 John 1-4 To: Edgar Foster,σξμ: << … but εγω ειμι is just a common phrase which often in both Classical Greek and the ντ simply means nothing more than “ι am he” (assuming a male speaker). There is nothing in the Grammar of this Greek text which necessarily demands understanding this text to suggests pre-existence. One could just as easily interpret this passage to mean (something like): “before Abraham was, ι was appointed to this task” (literally: “Before Abraham was, ι am he”). >&gt;εφ: << In the excellent work Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, Louw and Nida that John 8:58 give the following: “before Abraham came into existence, ι existed” (Louw-Nida 158). ιμηο, this rendering more accurately reflects the meaning of Jesus’ words recorded in John 8:58. >&gtwould concur with you that the Louw & Nida lexicon is an “excellent work.” On the other hand, ι have reservations about this particular example. ι can understand why people, confronted with making sense of this saying by the Johannine Jesus would want to translate the present tense verb ειμι as a past tense in English, but the fact remains that the most literal translation of these words is simply: “before Abraham was, ι am he.”ι will also note, for those who might be interested, that the conservative Daniel β. Wallace (some one whom ι deeply respect for his scholarship despite my own personal liberal beliefs) puzzles over this passage in his grammar (p. 530). If ι‘m reading Wallace correctly, he seems to suggest that there is not sufficient linguistic parallels for taking ειμι as a past tense.-Steven Craig MillerAlton, Illinois (υσα)scmiller at www.plantnet.comDisclaimer: “ι‘m just a simple house-husband (with no post-grad degree), what do ι know?”

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)Pronouns in John 1:1 and 1 John 1-4

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) George Goolde goolde at mtnempire.net
Wed Dec 22 17:34:59 εστ 1999

Pronouns in John 1:1 and 1 John 1-4 John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) At 02:48 πμ 12/22/99 -0800, you wrote:>To: Carl ω. Conrad,> ><< One could say, “ι was,” but ι think that “ι am” captures the>paradoxical>sense that the statement presents. If one is willing to sacrifice the>structure of the Greek and reformulate the content, ι think one might>write, “My existence antedates the birth of Abraham.” Come to think of it,>that reformulation fits the old observation (which is at least partly>true,>as anyone who has had to memorize Greek verb paradigms is well aware) that>English tends to express major notions with nouns while Greek tends to>express major ideas with verbs. >>> >Perhaps, but εγω ειμι is just a common phrase which often in both>Classical>Greek and the ντ simply means nothing more than “ι am he” (assuming a male>speaker). There is nothing in the Grammar of this Greek text which>necessarily demands understanding this text to suggests pre-existence. One>could just as easily interpret this passage to mean (something like):>“before Abraham was, ι was appointed to this task” (literally: “Before>Abraham was, ι am he”).> >On the other hand, ι will concede the fact that the phrase πριν αβρααμ>γενεσθαι makes understanding the text somewhat difficult. Exactly what was>before Abraham? Your interpretation assumes that it was the individual or>person of Jesus which preexisted before Abraham. My interpretation merely>assumes that the appointment of the person Jesus for God’s task preexisted>before Abraham.Which shows that we all have theological presuppositions which sometimes color our understanding of the Greek text.GeorgeGeorge α. GooldeProfessor, Bible and TheologySouthern California Bible College & SeminaryEl Cajon, Californiagoolde at mtnempire.net

Pronouns in John 1:1 and 1 John 1-4John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)

Wed Dec 22 17:40:48 εστ 1999

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) John 8:58 In a message dated 99-12-22 15:01:53 εστ, scmiller at www.plantnet.com writes:<&lt; ι would concur with you that the Louw & Nida lexicon is an “excellent work.” On the other hand, ι have reservations about this particular example. ι can understand why people, confronted with making sense of this saying by the Johannine Jesus would want to translate the present tense verb ειμι as a past tense in English, but the fact remains that the most literal translation of these words is simply: “before Abraham was, ι am he.”>>Let me clear up a few things here. For one, ι think that the Johannine passage can be rendered in a number of acceptable ways. True, the most literal rendering is “ι am he.” But the most literal translation might not be the best one in this case. In this context, ι think this verse should be translated in an existential manner. The emphasis should be on the “existence” of Abraham over against the “existence” of Jesus. Now whether one chooses to render John 8:58 as “ι have been” or “ι existed”–he or she needs to emphasize the notion of existence. Either way, ι do not think that the passage is juxtaposing temporality and atemporality. The only objection ι have to the translation, “ι am he,” is that it is too vague for the modern target audience. Besides preferring “ι existed,” ι also like κ.λ. Mckay’s treatment of this verse: “ι have been in existence since before Abraham was born” (See Furuli, Rolf. _The Role of Theology and Bias in Bible Translation_. π. 238). Cf. Mckay [1994].Best regards,Edgar Foster

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)John 8:58

John 8:58 Ilvgrammta at aol.com Ilvgrammta at aol.com
Wed Dec 22 17:41:21 εστ 1999

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Pronouns in John 1:1 and 1 John 1:1-4 In a message dated 99-12-22 15:00:53 εστ, grant at cajun.net writes:<< So are you here referring to a predicateless sentence where it was implied according to the context? Would this be an example? Are you tired of running? ι am [tired of running]. implied predicate Are you the mail carier? ι am [the mail carrier]. implied predicate nominative Mark 14:61: “Are you the Christ the Son of the Blessed One?” Mark 14:62 “ι am” [the Christ the Son of the Blessed One]. Is this what you mean?? grant polle >>Grant,The article ι was quoting from is “Ego Eimi in John 1:20 and 4:25.” Edwin δ. Freed. ξβθ 41, 1979.And yes, when ι speak of an implied predicate, ι am saying that the predicate has to be supplied from the context. ε.g., ι am [the Messiah].Edgar Foster

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)Pronouns in John 1:1 and 1 John 1:1-4

John 8:58 Stevens, Charles ξ Charles.Stevens at unisys.com
Wed Dec 22 18:47:58 εστ 1999

Jude 9 (Archangel–First in command and/or time?) Pronouns in John 1:1 and 1 John 1:1-4 On 22 December 1999 at 2:41PM, Edgar Foster wrote: <<The article ι was quoting from is “Ego Eimi in John 1:20 and 4:25.” EdwinD. Freed. ξβθ 41, 1979.>>Don’t have access to the article. <<And yes, when ι speak of an implied predicate, ι am saying that thepredicate has to be supplied from the context. ε.g., ι am [the Messiah].>&gtagree that the predicate has to be supplied from context, but the*immediate* context is the question asked in John 8:57 and the reaction tothe response to that question as described in John 8:59, and ι would contendthat there is no *explicit* predicate to be found in that immediate context.In particular, ι don’t see evidence specifically for a *messianic* claimhere, certainly as it would have been understood in Judaism at the time. Absent such an obvious predicative reference, ι have to give considerableweight to the extreme reaction to the answer to the question asked. Theinquisitors found it *really* offensive, based on their actions as describedin 8:59. It thus seems to me extremely likely that the implied predicate is suppliedby “common knowledge” between Jesus and the inquisitors, in particular tothe likes of λχχ Exodus 3:14 “εγω ειμι hO ων” (ιμηο echoed several times inLXX Isaiah, for example 43:25, 45:18, 45:19, 46:4, 48:12). The impliedpredicate in this case would be “hO ων“, and the audience knowing thatreference would *reasonably* respond in the manner described. In other words, ιστμ the most probable explanation for the reaction of thescribes and pharisees to Jesus’ ambiguous statement is that *they* took theimplied predicate as “hO ων“, and were outraged at the implications (a claimto identity with the speaker in Exodus 3:14), whether Jesus could bedemonstrated to have meant it that way or not! -Chuck Stevens

Jude 9 (Archangel–First in command and/or time?)Pronouns in John 1:1 and 1 John 1:1-4

John 8:58 Steven Craig Miller scmiller at www.plantnet.com
Wed Dec 22 20:29:07 εστ 1999

Jude 9 (Archangel–First in command and/or time?) Jude 9 (Archangel–First in command and/or time?) To: Charles ξ. Stevens,<< It thus seems to me extremely likely that the implied predicate is supplied by “common knowledge” between Jesus and the inquisitors, in particular to the likes of λχχ Exodus 3:14 “εγω ειμι hO ων” (ιμηο echoed several times in λχχ Isaiah, for example 43:25, 45:18, 45:19, 46:4, 48:12). The implied predicate in this case would be “hO ων“, and the audience knowing that reference would *reasonably* respond in the manner described. In other words, ιστμ the most probable explanation for the reaction of the scribes and pharisees to Jesus’ ambiguous statement is that *they* took the implied predicate as “hO ων“, and were outraged at the implications (a claim to identity with the speaker in Exodus 3:14), whether Jesus could be demonstrated to have meant it that way or not! >&gt;ιμο your suggestion here is simply impossible. First of all, you seem to assume that there is a predicate missing from the phrase εγω ειμι. That is simply incorrect, the phrase εγω ειμι is a common Greek idiom meaning “ι am he” (assuming a male speaker, or “ι am she” for a female speaker). One can find this phrase used this way without any predicate in both Classical Greek texts as well as the ντ and λχχ. Second, you seem to suppose that these two words εγω ειμι could serve as an allusion to the λχχ text which reads: εγω ειμι hO ων (Ex 3:14 λχχ). But this is simply impossible for a number of reasons. The main reason is that the phrase εγω ειμι is just too common for it to serve as a reminder for that particular passage. Even in the λχχ the phrase εγω ειμι is common. Why should Ex 3:14 pop into their mind any more than lets say Judges 11:27: εγω ειμι ουξ hHMARTON σοιι have not sinned against you” (2 Kgs 11:5 λχχ)? ι would guess that given that Jesus was male, the phrase εγω ειμι εν γαστρι εξωι am pregnant” would not pop to mind. But why not: εγω ειμι ηδικησαι am unjust” (2 Kgs 24:17 λχχ)? Or why shouldn’t it bring to mind: εγω ειμι συνεστραφην επι τον κυριον μουι conspire against my lord” (4 Kgs 10:9 λχχ)? These last two passage could then been seen as confessions of Jesus’ guilt, and thus give ample reason that he should be stoned. But given how common the phrase εγω ειμι is, it is simply impossible for these two words by themselves to call to mind any one passage in the λχχ. Then there is the further problem, that if one assumes that John 8:58 is historical, it is very likely that Jesus was speaking in Aramaic and not Greek. It is hardly likely that Jesus’ opponents, or even Jesus, would be familiar with the λχχ.Actually, if one looks closely at these λχχ examples, one will see that εγω ειμι usually means nothing more than “ι am the one” and is used for emphasis. This also fits for the many passage you cited from λχχ Isaiah (43:25, 45:18, 45:19, 46:4, 48:12). For example:εγω ειμι εγω ειμι hO εχαλειφων τασ ανομιασι am the one, ι am the one who blots out your lawless” (Is 43:25 λχχ).εγω ειμι εγω ειμι κυριοσ hO λαλων δικαιοσυνηι am the one, ι am the Lord, speaking righteousness” (Is 45:19 λχχ).There is no grammatical justification to assume that εγω ειμι in these passages of λχχ Isaiah call to mind λχχ Ex 3:14.-Steven Craig MillerAlton, Illinois (υσα)scmiller at www.plantnet.comDisclaimer: “ι‘m just a simple house-husband (with no post-grad degree), what do ι know?”

Jude 9 (Archangel–First in command and/or time?)Jude 9 (Archangel–First in command and/or time?)

Thu Dec 23 14:32:15 εστ 1999

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) To: George Goolde, Carl ω. Conrad, et al.,ξωξ: << One could say, “ι was,” but ι think that “ι am” captures the paradoxical sense that the statement presents. If one is willing to sacrifice the structure of the Greek and reformulate the content, ι think one might write, “My existence antedates the birth of Abraham.” Come to think of it, that reformulation fits the old observation (which is at least partly true, as anyone who has had to memorize Greek verb paradigms is well aware) that English tends to express major notions with nouns while Greek tends to express major ideas with verbs. >&gt;σξμ: << Perhaps, but εγω ειμι is just a common phrase which often in both Classical Greek and the ντ simply means nothing more than “ι am he” (assuming a male speaker). There is nothing in the Grammar of this Greek text which necessarily demands understanding this text to suggests pre-existence. One could just as easily interpret this passage to mean (something like): “before Abraham was, ι was appointed to this task” (literally: “Before Abraham was, ι am he”). On the other hand, ι will concede the fact that the phrase πριν αβρααμ γενεσθαι makes understanding the text somewhat difficult. Exactly what was before Abraham? Your interpretation assumes that it was the individual or person of Jesus which preexisted before Abraham. My interpretation merely assumes that the appointment of the person Jesus for God’s task preexisted before Abraham. >&gt;γγ: << Which shows that we all have theological presuppositions which sometimes color our understanding of the Greek text. >&gtfully concur. Since, after all, everything can be considered to be a “theological presupposition.” For example, should a person eat sausage or hot dogs? Someone who is Torah-observant would hold that eating sausage or hot dogs was an abomination unto God. Someone not Torah-observant might not care either way. Each can be said to have a “theological presupposition” as to what God requires of humanity. In Lutheran theology (and perhaps in other theologies as well) there is a category called “adiaphora,” which refers to “indifferent things,” which are neither commanded, nor forbidden, by God. But even here, assuming that somethings are “adiaphora” and other are not is also a “theological presupposition.”But despite the fact that everything can be considered to be a “theological presupposition,” we can still ask ourselves which interpretations of scripture better reflect the Greek text. The problem ι have with Dr. Conrad’s interpretation of John 8:58 is that he seems to be taking a present tense ειμι and interpreting it as a historical present. Perhaps ι‘m mistaken, but it seems to me that there is no real evidence (elsewhere) of the present tense of ειμι being used in this manner. Where as my interpretation of this passage interprets ειμι as a present tense.It would perhaps be an understatement for me to suggest that Dr. Conrad’s knowledge of Greek far exceeds my own. And ι have a deep respect for him both as a person and a scholar. But on such issues as this, it does not seem unreasonable for one to ask for substantiation. Although ι live across the Mississippi, in the state of Illinois, ι subscribe to the motto of the great state of Missouri, “Show me.” Daniel β. Wallace, in his “Greek Grammar Beyond the Basics” (1996), writes:<&lt; α proper syntactical approach must be based on legitimate, undisputed examples >> (530n47).ι am more than willing to change my mind on this issue when legitimate and undisputed examples are presented supporting the notion that the present tense of ειμι was used in ancient Greek as a historical present, or if it can be shown how ι‘ve misunderstood things here. But until then, it seems to me that suggesting that my interpretation also contains “theological presuppositions” is fairly meaningless, or at least moot, since each and every interpretation must contain “theological presuppositions” of one sort or another.-Steven Craig MillerAlton, Illinois (υσα)scmiller at www.plantnet.comDisclaimer: “ι‘m just a simple house-husband (with no post-grad degree), what do ι know?”

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) GregStffrd at aol.com GregStffrd at aol.com
Thu Dec 23 16:50:32 εστ 1999

Acts 2:38 Which translation? John 8:58 In a message dated 12/23/99 11:31:10 αμ Pacific Standard Time, scmiller at www.plantnet.com writes:<< The problem ι have with Dr. Conrad’s interpretation of John 8:58 is that he seems to be taking a present tense ειμι and interpreting it as a historical present. Perhaps ι‘m mistaken, but it seems to me that there is no real evidence (elsewhere) of the present tense of ειμι being used in this manner. Where as my interpretation of this passage interprets ειμι as a present tense. >>Dear Stevendo not believe Carl views ειμι in John 8:58 as an historical present, but ι will let him clarify his position, if he so chooses. However, even Wallace, to whom you make reference, admits that such a view of ειμι in John 8:58 is not impossible (Wallace, Greek Grammar, 530, note 47).Still, ι find that many who reject a preexistent sense for this verse tend to isolate ειμι from the adverbial clause referring to a past time. When a present verb (such as ειμι) is used with a past expression, it is quite legitimate to view the entire expression as conveying existence from the period denoted by the past expression, up to the present. Several grammarians have noticed this idiom involving ειμι in John 8:58, including: φ. Blass and α. Debrunner, α Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, trans. Robert ω. Funk (Chicago: University of Chicago Press, 1961), 168, sec. 322 (cited erroneously as John 5:58); McKay, α New Syntax of the Verb in New Testament Greek (σβγ 5; New York: Peter Lang, 1994), 41-42; Nigel Turner, α Grammar of New Testament Greek, vol. 3, Syntax (Edinburgh: τ &amp; τ Clark, 1963), 62, sec. (1c); George Benedict Winer, α Grammar of the Idiom of the New Testament, trans. ψ. Henry Thayer (Andover: Warren Draper, 1897), 267.McKay is the only one of these grammarians to actually translate John 8:58. He does so as follows, “ι have been in existence since before Abraham was born.” As you allude to, Wallace considers McKay’s classification of ειμι as a present extending from the past more “nuanced” than those who view ειμι as a historical present, but nonetheless he believes “John 8:58 lacks sufficient parallels to be convincing” (Wallace, Greek Grammar, 531, note 48). Wallace does not specify what kind of “parallels” he has in mind, though he likely is referring to other uses of ειμι as an extending-from-the-past present. If so, then we could cite at least two examples from the ντ (Joh 14:9; 15:27) and at least four from the λχχ (Ge 31:38, 41; Jg 16:17; Ps 90:2). But even if we had no other examples of ειμι functioning as part of this idiom, that is not grounds for dismissing such a use in John 8:58. If it were, then what would we say about the use of δουλευω in Luke 15:29? Here it is surely an extension-from-past present, but nowhere else in the ντ is it so used. What about δοκεω in 2 Corinthians 12:19? It is not used as a present of past action still in progress (ππα) anywhere else in ντ, but who doubts its use as such in 2 Corinthians 12:19? It is also worth noting that the Peshitta uses the time-indifferent particle of existence ith, having the rendering ‘ena ‘ithai, which, similar to the English participle, must take its time from the context. However, the Curetonian has an excellent translation, which preserves the present and the past element found in the Greek, ‘ena ‘ith hawith (“ι is was”). So, there is every reason to view ειμι in John 8:58, together with the past expression, as an instance of a well-known Greek idiom designed to gather up the past and the present in a single expression.Best Regards,Greg Stafford

Acts 2:38 Which translation?John 8:58

John 8:58 George Goolde goolde at mtnempire.net
Thu Dec 23 16:56:13 εστ 1999

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Luke 2:2 Steven Craig Miller wrote:σξμ: << Perhaps, but εγω ειμι is just a common phrase which often in bothClassical Greek and the ντ simply means nothing more than “ι am he”(assuming a male speaker). There is nothing in the Grammar of this Greektext which necessarily demands understanding this text to suggestspre-existence.πριν + the infinitive clearly means before. The passage *at least* means that “before Abraham was, ι am” We do not usually make too much of the temporal aspect of the aorist infinitive, but following πριν the infinitive acts very nearly as a finite verb (cf Burton #380), thus its secondary tense implications should be noted. The change from the secondary to the primary tense of εγω ειμι therefore becomes notable. The context here, including verse 57, is one of time, not one in which an idea has been introduced that may be translated as an understood predicate to εγο ειμι.σξμ wrote further:One could just as easily interpret this passage to mean(something like): “before Abraham was, ι was appointed to this task”But the context is not discussing “this task.” The context is discussing the relative age of Abraham and Jesus. This is explicit in verse 57. It seems to me that to change this thrust requires reading into the text. To supply an implied predicate requires that the predicate has been previously introduced in the context. No such predicate appears in this context, only the discussion of the time.σξμ continues: Exactly what was before Abraham?εγω ειμι ! Is the simple answer.Of course, as ι said before, our interpretations at this point are undoubtedly influenced by theological presuppositions, but looking at the Greek text alone ι think Carl hit the nail on the head when he pointed out that there is a certain paradoxical sense that is being clearly portrayed here. The translation “My existence antedates the birth of Abraham” seems to be the simple, and dare ι say the obvious, point of the passage.σξμ also inquired as to the appropriateness of translating εγω ειμι as a historical present. ιστμ that Exodus 3:14, λχχ would be an appropriate example.ι fully agree that we may well encounter a text where two alternatives are grammatical, syntactically possible, and that they appear to have more or less “equal weight.” In such cases we generally all would choose an interpretation that best fits our theological construct. Theology aside, ι have difficulty finding such an “equal weight” in this passage. ι would personally estimate that to set aside what appears to be a “heavy weight on one side” of the Greek text would require a theological imposition.GeorgeGeorge α. GooldeProfessor, Bible and TheologySouthern California Bible College & SeminaryEl Cajon, Californiagoolde at mtnempire.net

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)Luke 2:2

Fwd: Re: John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Thu Dec 23 17:24:56 εστ 1999

Luke 2:2 John 8:58 ι just briefly ago sent the following message off-list to George Goolde andSteven Miller–ι really had thought that we might get this off the list andthat it was becoming tedious to some. But ι see that George Goolde now hasanother on-list contribution on it and also that Greg Stafford, whom ι havelong known to be very interested in this text, have had further things tosay. Accordingly, ι am now forwarding this on to the list but omitting the”mile-long” citation of the correspondence from George and Steven to whichI was responding. ι do think this has been a more useful “shaking apart”(my read of what the Latin etymology of the word ‘discussion’ means) of theproblem of John 8:58 than ι had thought was likely to emerge–andconsidering the theological ‘baggage’ attached to this verse, ι think it’sbeen a wonderfully amicable exchange.>Date: Thu, 23 Dec 1999 16:04:52 -0600>To: Steven Craig Miller <scmiller at www.plantnet.com>>From: “Carl ω. Conrad” <cwconrad at artsci.wustl.edu>>Subject: Re: John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)>Cc: George Goolde <goolde at mtnempire.net>> >οφφλιστ (content approximately one mile below, but less than the width of>the muddy Mississippi nor so long as the distance between St. Louis County>and Alton, ιλ, and certainly not so long as the distance between the banks>of the Mississippi and the west coast of the υ.σ.):> ‘βιγ μυδδυ ομισσιονι honestly could see no point in carrying this any further on-list, whenwhat ι have to say involves no alteration in the stance taken by any of usfrom that taken publicly on-list. ι don’t think there’s a last word to besaid on this issue, or if there is, ι don’t see how it could be of any usein altering the viewpoint of the other. That being said, however,nevertheless …ι still honestly believe, as ι wrote this morning, that George was right tosay:<< Which shows that we all have theological presuppositions which sometimescolor our understanding of the Greek text. >> Whether this be an ADIAFORONor not (and what sausages or hot dogs–what a NYTimes crossword puzzle Iwas working last night termed “a wurst dilemma”–have to do with it, Idon’t know), ι thought the theological presupposition in this case was:”that theappointment of the person Jesus for God’s task preexisted before Abraham.”ι cannot claim that is an unreasonable assumption to make, ιφ one iswilling to assume that εγω ειμι in this instance really is an instance ofwhat Steven claims, with unquestionable weight of evidence of the usage, tobe another instance of copulative ειμι. He did admit in the post precedingGeorge’s, “that the phrase πριν αβρααμ γενεσθαι makes understanding thetext somewhat difficult.” My honest opinion, and ι don’t in this instanceclaim much for it, is that the same difficulty arising from the phrase πριναβρααμ γενεσθαι attends Steven’s way of construing it as the way that Ihave construed it. Moreover, ι can’t claim to be comfortable construing itas ι have; ι readily admit that ι am satisfied that the other instances ofEGW ειμι in John’s gospel bear no relationship to the self-revelation ofYahweh’s name to Moses in the account in Exodus 3:14–they will all explainquite satisfactorily as instances of copulative ειμι. This one in John8:58, however, is different. And if ι can produce no other example of ahistorical present used with a phrase like πριν αβρααμ γενεσθαι, ι submitthat it would be difficult to find another example of the copulative EIMIused with a phrase like πριν αβρααμ γενεσθαι. Actually my own conception ofEIMI here is νοτ that it’s a historical present but that it’s a PERFECTIVEpresent of a verb that has no perfect tense: “ι have been existence beforeAbraham’s birth.” Nor would ι argue, as ι think Charles Stevens was arguingthat John 8:58 alludes to Exodus 3:14. It really seems to me to be suigeneris.In sum, it seems to me that there are difficulties in the construction ofthis Greek text, πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι no matter how one seeks toexplain the grammar. ι think there are similar difficulties in the use ofthe verb ειμι in verse 18 of the Johannine prologue: θεον ουδεισ hEWRAKENPWPOTE; μονογενησ θεοσ hO ων εισ τον κολπον του πατροσ εκεινοσ εχηγησατο.Is this ειμι copulative–simply linking the referent of the articularparticiple to a place? or is it existential? In any case, ι think the Greekconstruction is pretty much without adequate parallel here and again itinvolves a usage of ειμι coordinated with a different tense, the aorist ofEXHGHSATO. My own perspective on the participle ων here would again beperfective present, “the one who has had continuous existence within thebosom of the Father–He is the one who has made him known.” ι don’t claimto be proving anything here, only “showing” what it seems to me to mean; ifyou can construe it in a way that makes more sense to you, you’re welcometo do so. For my part ι don’t think this is a matter of one person PROVINGhow the text μυστ be read; rather ι think it’s a matter of suggesting aconception of how the text μαυ be read. ι think Dan Wallace’s dictum is allvery fine where there are legitimate examples to be pointed to, but readyas ι am to admit that there are plenty of examples of εγω ειμι as acompulative with an understood predicate pronoun, “ι am he,” ι stillhaven’t seen an example produced that quite fits this combination of εγωειμι with anything comparable to πριν αβρααμ γενεσθαι.So far as ι can see, there are distinct theological presuppositionsinvolved in the interpretation of this text, although ι‘m more inclined tothink that these are not pre-existing theological presuppositions so muchas they are surmises based on the effort to make sense of a very difficulttextual construct. And after that, ι really don’t know that ι have anythingmore useful to say on the subject.– Carl ω. ConradDepartment of Classics/Washington UniversityOne Brookings Drive/St. Louis, μο, υσα 63130/(314) 935-4018Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, μο 63130/(314) 726-5649cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

Luke 2:2John 8:58

John 8:58 Bill Ross wross at farmerstel.com
Thu Dec 23 17:29:21 εστ 1999

Fwd: Re: John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Beck translation trivia—stauros- single upright pole also? * John’s Gospel begins with the following affirmation:John11EN αρχ ην ο λογοσ και ο λογοσ ην προσ τον θεον και θεοσ ην ο LOGOSJohn12OUTOS ην εν αρχ προσ τον QEONThese should show us:* John was writing about a person that “was in the beginning”* John believed this person was with God (and was God)* John used the logical, expected, easy to translate word ην to declare Hiscontemporary being in the past;John’s Gospel has this a few verses later:John115IWANNHS μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτοσ ην ον ειπον οοπισω μου ερξομενοσ εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτοσ μου HNHere again, John uses “ην” but this time to show that Jesus already wasbefore John.But in John 8:58 he breaks from this. Why? ι think some are asking us toaccept that this was just a common, natural idiomatic way of saying “Ialready was” or “ι was appointed” but ι think it is because:* it gives a dramatic, eternal “nowness” that, even in English, hastremendous beauty and power;* it alludes to the way υηωη revealed Himself, as the ι αμ;* it was true* it would lead John’s readers to believe on Him, which ι daresay this versedoes.Bill RossPS. If anyone doubts that John’s Logos was also John’s Jesus:43NJohn14EN αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φωσ των ANQRWPWN43NJohn15KAI το φωσ εν θ σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου KATELABEN43NJohn16EGENETO ανθρωποσ απεσταλμενοσ παρα θεου ονομα αυτω IWANNHS43NJohn17OUTOS ηλθεν εισ μαρτυριαν ινα μαρτυῥση περι του φωτοσ ιναπαντεσ πιστευσωσιν δι AUTOU43NJohn18OUK ην εκεινοσ το φωσ αλλ ινα μαρτυῥση περι του FWTOS43NJohn19HN το φωσ το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερξομενον ειστον KOSMON43NJohn110EN τω κοσμω ην και ο κοσμοσ δι αυτου εγενετο και ο κοσμοσαυτον ουκ EGNW43NJohn111EIS τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου PARELABON43NJohn112OSOI δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοισ εχουσιαν τεκνα θεουγενεσθαι τοισ πιστευουσιν εισ το ονομα AUTOU43NJohn113OI ουκ εχ αιματων ουδε εκ θεληματοσ σαρκοσ ουδε εκ θεληματοσανδροσ αλλ εκ θεου EGENNHQHSAN43NJohn114KAI ο λογοσ σαρχ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθαθν δοχαν αυτου δοχαν ωσ μονογενουσ παρα πατροσ πληῥσ ξαριτοσ και ALHQEIAS43NJohn115IWANNHS μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτοσ ην ονειπον ο οπισω μου ερξομενοσ εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτοσ μου ην

Fwd: Re: John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)Beck translation trivia—stauros- single upright pole also?

Thu Dec 23 20:56:34 εστ 1999

Beck’s Translation John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Dear Bill,This post is intended for you and Charles Stevens. ι will try to explain why ι do not believe that you can make such assertions about either John 1:1 or 8:58.In a message dated 99-12-23 17:30:11 εστ, wross at farmerstel.com writes:<< John’s Gospel begins with the following affirmation: John 1 1 εν αρχ ην ο λογοσ και ο λογοσ ην προσ τον θεον και θεοσ ην ο λογοσ John 1 2 ουτοσ ην εν αρχ προσ τον θεον These should show us: * John was writing about a person that “was in the beginning”<&ltthink that the Prologue makes it highly likely that John is writing about a person. Of course, not everyone would agree. But when John writes και hO λογοσ σαρχ εγενετο, he seems to clearly distinguish his λογοσ from that of the pre-Socratics, the Stoics, or Philo (as Augustine of Hippo observed). So ι would voice my assent here, for what that’s worth. >>* John believed this person was with God (and was God)<&ltthink this proposition is a little harder to prove. While Jn 1:1c could certainly be understood in the way that you posit, it surely is not the only way the passage can be understood. In Wenham’s grammar, we are told that the construction in Jn 1:1c can be understood to mean “God” or “a god” (though Wenham mistakenly writes that “a god” connotes polytheism). Based on grammar alone, one choice is as reasonable as the other. ι strike a middle ground and think that it should be translated “a divine being,” or “God of a sort” (as some German translations render this passage). But that may be due to my theological presuppositions. ι am not telling you how you should understand this passage. ι‘m just trying to present the other side of matters. Concerning this passage, ψ.α.τ. Robinson wrote:”The Greek runs: και θεοσ ην hO λογοσ. The so-called Authorized Version has: ‘And the Word was God.’ This would indeed suggest the view that ‘Jesus’ and ‘God’ were identical and interchangeable. But in Greek this would most naturally be represented by ‘God’ with the article, not θεοσ but hO θεοσ. But,equally, St. John is not saying that Jesus is a ‘divine’ man, in the sense with which the ancient world was familiar or in the sense that Liberals spoke of him. That would be θειοσ. The Greek expression steers carefully between the two. It is impossible to represent it in a single English word, but the New English Bible, ι believe, gets the sense pretty exactly with its rendering, ‘And what God was, the Word was.’ In other words, if one looked at Jesus, one saw God–for he who has seen me, has seen the Father . . . Through him, as through no one else, God spoke and God acted; when one met him one was met . . . by God” (Robinson 70-71). >&gtthink some are asking us to accept that this was just a common, natural idiomatic way of saying “ι already was” or “ι was appointed” but ι think it is because: * it gives a dramatic, eternal “nowness” that, even in English, has tremendous beauty and power;<<Could you please explain how Jn 8:58 does this?>>* it alludes to the way υηωη revealed Himself, as the ι αμ;<<ι am personally suspect about this interpretation. There are too many other options, as σ. Miller has pointed out. τ.ω. Manson understood this passage to say, “ι am the Messiah.” John λ. Mckenzie has also written the following about Jn 8:58:”Jesus asserts his own innocence and the vindication which the Father will give him. This leads to a clear assertion of preexistence and his life is threatened for the first time. The preexistent Messiah actually does appear in rabbinical literature; and it was also rabbinical belief that the patriarchs and Moses saw the Messiah in a vision” (Mckenzie 193-194).So ι think that it is quite possible Jesus was simply identifying himself as the Messiah in Jn 8:58–and the Jews knew it. Sure he provoked a heated response from his hearers. But this should not surprise us since Jesus claimed to antedate Abraham. This observation is made by κ.λ. Mckay in Expository Times. If you compare Ex. 3:14 and Jn 8:58, you will note some differences. An important being that god is not called εγω ειμι in Ex. 3:14, 15. The appellation He is given is hO ων.Sincerely,Edgar FosterEdgar Foster

Beck’s TranslationJohn 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) Daniel λ Christiansen dlc at multnomah.edu
Thu Dec 23 20:59:56 εστ 1999

John 8:58 John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) ι concur with Carl: this thread has been surprisingly amicable,considering the possibilities inherent for theological bashing. ι amcurious, however, that no-one has brought up the question of narrativecontext in this discussion. Maybe this *has* been mentioned, and Isimply missed it . . . if so, my apologies for the repetition. Any discussion of the possible/probable meaning or significance of aterm, must be based on the shared understanding of speaker/author andlistener/reader. Narrative texts, such as John 8, provide us with awonderful opportunity for determining just what that sharedunderstanding was. Members of the crowd ask Jesus a question, and heresponds to the question: it seems reasonable that his response isintelligible (though not appreciated) in terms of the question posed.Then, the crowd responds to his speech: ι think it is safe to assumethat the crowd responds based on what Jesus’ words meant to them. Johndoes not, in this passage, inform us that the crowd misunderstood Jesus’intention; thus, we should understand Jesus’ statements in the samemanner as did the crowd (though we should respond quite differently). In John 8:57, Jesus claims αβρααμ . . . θν hHMERAN θν εμην . . .ειδεν και εξαῥ. Not only would this statement appear to refer to apast-time event, grammatically, but the crowd’s response removes anydoubt of this fact. They deny that Jesus could have αβρααμ hEWRAKAS,since he is not old enough by hundreds of years. Then comes our versein question, in which εγω ειμι is clearly spoken as a refutation of thecrowd’s denial of Jesus having seen Abraham. And this is all topped offby the crowd wishing to stone Jesus in 8:59, because of his εγω EIMIstatement. We can argue/discuss/shake apart (thanks, Carl) endlessly aboutwhether a given present is “historic,” “perfective,” etc; each has hisown favorite grammatical terminology to employ. However, And, if oursyntax is going to be descriptive, the description must be based onuse. And the context of this particular εγω ειμι appears to me to leaveno room for doubt: this particular present does refer to a past event orstate. Either that, or those who originally spoke/heard/read thestatement were as much in the dark about the boundaries of the Greekpresent as are we.Dan–Daniel λ. ChristiansenDepartment of BibleMultnomah Bible College8435 νε Glisan StreetPortland, ορ 97220(Also Portland Bible College, Prof of Biblical Languages)e-mail: dlc at multnomah.edu

John 8:58John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)

Thu Dec 23 21:05:36 εστ 1999

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?) My apologies for the broken-up appearance of my last post on John 8:58.ι don’t know why the text is in pieces as it is. ι have also noted suchan appearance on others’ posts, from time to time. If anyone knows whythis happens, ι would appreciate hearing from you.Merry Christmas to all :)–Daniel λ. ChristiansenDepartment of BibleMultnomah Bible College8435 νε Glisan StreetPortland, ορ 97220(Also Portland Bible College, Prof of Biblical Languages)e-mail: dlc at multnomah.edu

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?)

John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?) Grant grant at cajun.net
Thu Dec 23 22:03:19 εστ 1999

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?) God bless you , When ι first posed the question, ι did not realize the amount ofunderstandings under one passage. ι think that this specific verse showsthe “difficulty”–though not impossible–of translating without “theology.”Yet, ι think that a small degree of the “problem” lies in the connectionwith Exodus 3:14 which is rather self evident. Some argue the connectionwhile others interpret in light of no connection. Of course, we know what the λχχ reveals, namely, hO ων. However,doesthe Hebrew itself reveal a change from the “ι am” interpretation so that wemay narrow the understandings of John 8:58 somewhat?**ι am** (comic relief :+) aware that Hebrew has (pardon my ignorance if ι‘mincorrect) two conditions of verbs rather than tenses– the perfect andimperfect condition of a verb. Simply (if that’s possible), what tense wasExodus 3:14 mentioned? New approach?grant polleUSA

John 8:58 (ι am, ι have been, ι was?)God bless you

Fri Dec 24 09:04:16 εστ 1999

Luke 2:2 John 8:58 To: George Goolde,<< The passage *at least* means that “before Abraham was, ι am” >&gtpersonally think it should be translated as “before Abraham was, ι am he”σξμ: << One could just as easily interpret this passage to mean (something like): “before Abraham was, ι was appointed to this task” … >&gt;γγ: << But the context is not discussing “this task.” The context is discussing the relative age of Abraham and Jesus. This is explicit in verse 57. It seems to me that to change this thrust requires reading into the text. To supply an implied predicate requires that the predicate has been previously introduced in the context. No such predicate appears in this context, only the discussion of the time. >>You seem to be suggesting that the conflict between Jesus and his opponents in John is no longer about Jesus’ religious mission, but rather the conflict is merely a discussion about his age. One can almost hear them saying: “Well, Jesus, you sure do look fit for someone over two thousand years of age. How do you keep yourself looking so young?”γγ: << Of course, as ι said before, our interpretations at this point are undoubtedly influenced by theological presuppositions, but looking at the Greek text alone ι think Carl hit the nail on the head when he pointed out that there is a certain paradoxical sense that is being clearly portrayed here. The translation “My existence antedates the birth of Abraham” seems to be the simple, and dare ι say the obvious, point of the passage. >>How could “my existence antedates the birth of Abraham” be the obvious understanding of this passage? Why, they could just look at Jesus and see that he wasn’t that old, yes? (To echo your own words: “This is explicit in verse 57. It seems to me that to change this thrust requires reading into the text.”)When ι read scripture ι try to visualize the situation of the story. What we have here is a Galilean preacher, a religious leader with disciples, and he is confronted by a hostile religious opposition. They claim that Jesus is a “Samaritan” and demon possessed (Jn 8:48). Jesus denies that he is demon possessed, and claims (like the “Blues Brothers”) that he is on a mission from God and that whoever “keeps his word” will not die. And then they ask Jesus: “Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Who do you claim to be?” (Jn 8:53 νρσβ). Jesus goes on to claim (a claim which no doubt appeared to them as a boast) that “Abraham rejoiced that he would see my day; he saw it and was glad” (Jn 8:56 νρσβ). Jesus’ opponents retort: (ι paraphrase) “You don’t even look fifty years old, how do you know what Abraham thought?” And this is when the Johannine Jesus utters this famous line: αμην αμην λεγω hUMIN, πριν αβρααμ γενεσθαε εγω ειμι “Amen amen, ι say to you, before Abraham was, ι was he” (Jn 8:58 μοτ).My suggestion here is that the whole debate is about Jesus’ religious mission. Now you seem to want to suggest that the whole debate is about nothing more than his age.<< Theology aside, ι have difficulty finding such an “equal weight” in this passage. ι would personally estimate that to set aside what appears to be a “heavy weight on one side” of the Greek text would require a theological imposition. >&gtwould totally agree with that, perhaps not with the conclusion you had in mind, but nonetheless ι feel the same way. If one tries to look at this Greek text without importing one’s theological presuppositions (as much as possible) and tries to understand the Greek grammar of this text within the context of the story which John is telling, it seems to me that the most obvious interpretation of this passage is that Jesus is claiming “ι am he,” that is, that Jesus was appointed for this task even before Abraham was born.You appear to suggest that these words “εγω ειμι” would imply that Jesus was over two thousand years of age. And yet the context of the story clearly shows that Jesus didn’t look to be fifty years old. Put yourself in the sandals of Jesus’ opponents for a moment. They are hearing these words for the first time. It seems to me that the most natural interpretation is that these words merely claim that Jesus had been appointed for this religious task.Of course, a historical visualization of this story might be further complicated by the fact that the historical Jesus most likely spoke in Aramaic and not Greek, so that if one assumes historicity, these words εγω ειμι might be merely a translation from what Jesus was thought to have said. But no matter how one looks at it, surely the author of this Johannine gospel is trying to tell us something about Jesus. (ι would assume that at least that much we both would agree to be correct.) Then the question is: What is John trying to tell us about Jesus? Your suggestion seems to be that this author wanted us to believe that Jesus was over 2,000 years old (although he didn’t look even 50 years old). If this is so, why is the tense of ειμι present tense? Surely that is not the most natural way in Greek to express such an idea. From my point of view, there is only one natural interpretation of the Greek grammar of this passage. The phrase εγω ειμι is a common Greek phrase, in both classical Greek (for example one can find it in Plato’s dialogues) and in the ντ (as well as the λχχ) as simply meaning “ι am he” (assuming a male speaker, or “ι am she” for a female speaker, or one could translate it as “ι am the one”). Given this fundamental grammatical fact, this Greek passage should be translated as: “before Abraham was, ι am he.” And the most natural interpretation of this passage ιμο is that the Johannine Jesus was simply claiming that before Abraham was, Jesus had been appointed to his religious task and thus (Jesus says) “ι am he”!After Jesus says these words, the Johannine gospels tells us that his opponents wanted to kill Jesus. Why? Could they want to kill Jesus merely because Jesus thought he was over 2,000 years old? ι think not, if anything that would probably make them fall down laughing. But that Jesus thought that he was on a mission from God, that Jesus was claiming that he had been appointed for this task even before Abraham, that Jesus was claiming to usurp their own authority, that might have motivated them to want to kill Jesus, because religious authority was an important issue in 1st century Judaism. That Jesus was merely claiming to be over twice as old as Methuselah is hardly an issue worth fighting over.-Steven Craig MillerAlton, Illinois (υσα)scmiller at www.plantnet.comDisclaimer: “ι‘m just a simple house-husband (with no post-grad degree), what do ι know?”

Fri Dec 24 09:27:35 εστ 1999

John 8:58 Jn 8:57b The following line contains a typo:σξμ: << And this is when the Johannine Jesus utters this famous line: αμην αμην λεγω hUMIN, πριν αβρααμ γενεσθαε εγω ειμι “Amen amen, ι say to you, before Abraham was, ι was he” (Jn 8:58 μοτ). >>It should have read: “Amen amen, ι say to you, before Abraham was, ι am he” (Jn 8:58 μοτ).-Steven Craig Miller

John 8:58Jn 8:57b

John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?) Steven Craig Miller scmiller at www.plantnet.com
Fri Dec 24 11:19:36 εστ 1999

Jn 8:57b Hittite-Less Commonly Taught Languages To: Grant Polle,<&lt; ι think that a small degree of the “problem” lies in the connection with Exodus 3:14 which is rather self evident. … Of course, we know what the λχχ reveals, namely, hO ων. However, does the Hebrew itself reveal a change from the “ι am” interpretation so that we may narrow the understandings of John 8:58 somewhat? >>As already noted, ι think that it is impossible for there to be any literary connection between Ex 3:14 and John 8:58. In addition, ι believe an answer to your question will make this evident.ι quote from “Notes on the Greek Text of Exodus” by John William Wevers (Scholars Press, 1990). (In the following quotation, ι have made transliterations from Hebrew and Greek characters. All Hebrew transliterations are prefaced with “[reading right to left].”)Wevers writes: << Exod in translating the reply [reading right to left] ηυηρσηυη‘ is faced with making sense out of a sentence which would be a tuatology if rendered literally. >>Wevers then notes in a footnote: “Notice how Aq followed by Theod rendered it: εσομαι hOS εσομαι! α Greek reader would find this an absurd tautology. >>Then Wevers continues: << Furthermore Moses is commanded to tell the Israelites [reading right to left] “ηυη‘ has sent me.” Exod realizes that the verb can be rendered by ειμι or γινομαι; only the first would be applicable to God. But a first person verb as the subject of απεσταλκεν would be a grammatical absurdity. So Exod is driven to a participle form hO ων “the one who is.” … the first [reading right to left] ηυη‘ can be translated by εγω ειμι and the relative clause [reading from right to left] ηυηρσ‘ becomes hO ων. Exod thus has “ι am the one who is.” It is only in v.15 that is becomes clear that this is the explanation of κυριοσ; κυριοσ is the one who is. >>What is clear here is that the words hO ων (“the one who is”) are the key words here. It is the phrase hO ων which is repeated and which stand for the name of Yahweh, and not the words εγω ειμι. This is absolutely clear in the λχχ:και ειπεν hO θεοσ προσ μωυσην εγω ειμι hO ων: και ειπεν hOUTWS ερεισ τοισ hUIOIS ισραηλ hO ων απεσταλκεν με προσ hUMAS — And God said to Moses: ι am the One Who Is. And he said: You will say thus to the children of Israel: “The One Who Is sends me to you.”Note that the second time hO ων is used that εγω ειμι is not! That is because the key words here are hO ων and not εγω ειμι, the phrase εγω ειμι were used only to introduce hO ων. Thus if Jesus had wanted to allude back to Ex 3:14 he would have needed to have uttered the words hO ων. To suggest that the common phrase εγω ειμι could be a clear allusion to Ex 3:14 does not make any more sense than to say the common phrase και ειπεν could be an allusion to Ex 3:14.Now here is where confusion has crept into many studies of this passage. The Hebrew text [reading right to left] ηυηρσηυη‘ uses the same Hebrew verb twice here. So that the λχχ has: εγω ειμι hO ων for [reading right to left] ηυηρσηυη‘ . Some have seemed to assume that εγω ειμι refers the first [reading right to left] ηυη‘ and hO ων refers to the second. So that both εγω ειμι and hO ων are to be taken as referring to Yahweh. But this is unfortunately and logically incorrect. It is hO ων and not εγω ειμι which is being used in the λχχ to refer to Yahweh.-Steven Craig MillerAlton, Illinois (υσα)scmiller at www.plantnet.comDisclaimer: “ι‘m just a simple house-husband (with no post-grad degree), what do ι know?”

Jn 8:57bHittite-Less Commonly Taught Languages

John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?) Bill Ross wross at farmerstel.com
Fri Dec 24 12:58:56 εστ 1999

Hittite-Less Commonly Taught Languages John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) <Steven>What is clear here is that the words hO ων (“the one who is”) are the keywords here. It is the phrase hO ων which is repeated and which stand forthe name of Yahweh, and not the words εγω ειμι. This is absolutely clear inthe λχχ:<Bill>In English, when we want to know someone’s appellation, we say “what is yourname” and receive an answer like “Fred.” But in the Hebrew mindset, one’sname is indicative of your character asking one’s “name” can result in alaundry list of characteristics, as in Ex 33:19.The significance of God’s self-revelation to Moses in Exodus 3 is not thatHe supplied his Hebrew name, so we would know what to embroider on HisT-Shirt, but rather it was *descriptive* of Him. In amazing brevity Herevealed that His the “One that Is, the One the Was, and the One Who WillBe.”When Jesus said “ι αμ,” although He was not using the Septuagint phrase, theName that is still unspoken by Jews except in prayer, He did wonderfully andpoetically declare that He “ισ” in a timeless sense.Do these verses declare the same God even though the appellation is longer?Revelations1:8EGW ειμι το αλφα και το ω λεγει κυριοσ ο θεοσ ***ο ων και οην και ο ερξομενοσ*** ο PANTOKRATWRRevelations4:8KAI τα τεσσαρα ζωα εν καθ εν αυτων εξων ανα πτερυγασ εχκυκλοθεν και εσωθεν γεμουσιν οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εξουσιν ημερασ καινυκτοσ λεγοντεσ αγιοσ αγιοσ αγιοσ κυριοσ ο θεοσ ο παντοκρατωρ ****ο ην και οων και ο ερξομενοσ****Revelations4:9KAI οταν δωσουσιν τα ζωα δοχαν και τιμην και ευξαριστιαν τωκαθημενω επι τω θρονω ****τω ζωντι εισ τουσ αιωνασ των αιωνων****Revelations4:10PESOUNTAI οι εικοσι τεσσαρεσ πρεσβυτεροι ενωπιον τουκαθημενου επι του θρονου και προσκυνησουσιν ***τω ζωντι εισ τουσ αιωνασ τωναιωνων**** και βαλουσιν τουσ στεφανουσ αυτων ενωπιον του θρονου LEGONTESRevelations4:11AXIOS ει ο κυριοσ και ο θεοσ ημων λαβειν θν δοχαν και θντιμην και θν δυναμιν οτι συ εκτισασ τα παντα και δια το θελημα σου ησαν KAIEKTISQHSANThe point being, Jesus didn’t merely denote that He “was” in Abraham’s time(by saying “ι already was”), and hence (as the Jews were comprehending it)”really, really, really old” but rather that He was timeless, eternal anddivine.

Hittite-Less Commonly Taught LanguagesJohn 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?)

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) Carl ω. Conrad cwconrad at artsci.wustl.edu
Fri Dec 24 13:07:59 εστ 1999

John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?) θεοσ ηγαφσεν The thread on John 8:58 has been a very interesting one, gratifying in (a)some new material brought to bear upon it that’s been missing from someprevious even longer discussions of the passage, and (b) the amicability ofthe exchanges. It does appear to me, however, that the messages are gettingrepetitious of arguments already stated pretty clearly already. ι don’t seeany reason to shut down the thread if someone has something νεω tocontribute to the argument, but there seems little point in reiteration ofarguments already offered in response to objections that have also alreadybeen offered.Carl ω. ConradDepartment of Classics/Washington UniversityOne Brookings Drive/St. Louis, μο, υσα 63130/(314) 935-4018Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, μο 63130/(314) 726-5649cwconrad at artsci.wustl.eduWWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?)θεοσ ηγαφσεν

Fri Dec 24 13:35:06 εστ 1999

Cross Gk. stauros background Pronouns in John 1:1 and 1 John 1:1-4 To: Bill Ross,σξμ: << What is clear here is that the words hO ων (“the one who is”) are the key words here. It is the phrase hO ων which is repeated and which stand for the name of Yahweh, and not the words εγω ειμι. This is absolutely clear in the λχχ: >&gt;βρ: << In amazing brevity [at Ex 3:14] He revealed that He is the “One that Is, the One the Was, and the One Who Will Be.” When Jesus said “ι αμ,” although He was not using the Septuagint phrase, theName that is still unspoken by Jews except in prayer, He did wonderfully and poetically declare that He “ισ” in a timeless sense. >>In my opinion, there is absolutely no grammatical justification for assuming that the Greek words εγω ειμι can << wonderfully and poetically declare that He “ισ” in a timeless sense. >> That seems to me to be a grammatical fallacy. But rather than merely stating that ι disagree with your assertion. Let me ask, where did you pick up this notion? ι would be curious to learn, what grammarians or biblical scholars hold this position which you have just presented?-Steven Craig MillerAlton, Illinois (υσα)scmiller at www.plantnet.comDisclaimer: “ι‘m just a simple house-husband (with no post-grad degree), what do ι know?”

Cross Gk. stauros backgroundPronouns in John 1:1 and 1 John 1:1-4

Fri Dec 24 14:37:26 εστ 1999

to Conrad John’s Logos <Steven>That seems to me to be a grammatical fallacy. But rather than merely statingthat ι disagree with your assertion. Let me ask, where did you pick up thisnotion? ι would be curious to learn, what grammarians or biblical scholarshold this position which you have just presented?<Bill>Jesus’ usage is without precedent. To my knowledge, there is not a singleother occurrence of this type of juxtaposition:πρινειμιι am not aware of this construct being used in English, either, so it is, tomy knowledge, without precedent as well. The most widely recognizedauthorities that ι would appeal to are:* the translators of the most widely used English translations do nottranlate εγω ειμι as “ι was already” or “ι am he” but rather…νιβι tell you the truth,” Jesus answered, “before Abraham was born, ι am!”RSVJesus said to them, “Truly, truly, ι say to you, before Abraham was, ι am.”KJVJesus said unto them, Verily, verily, ι say unto you, Before Abraham was, Iam.DBYJesus said to them, Verily, verily, ι say unto you, Before Abraham was, Iam.YLTJesus said to them, `Verily, verily, ι say to you, Before Abraham’scoming — ι am;’But in a sense, there is no authority on the subject other than the Bible’stext itself.To this ι have appealed by showing that, other things being equal, the waythat John’s gospel says “ι already was” is *not* with the present tense butwith the imperfect:John11EN αρχ ην ο λογοσ και ο λογοσ ην προσ τον θεον και θεοσ ην ο LOGOSJohn12OUTOS ην εν αρχ προσ τον QEONJohn130OUTOS εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερξεται ανηρ οσ εμπροσθενμου γεγονεν οτι πρωτοσ μου HNThe *evidence* ι appeal to:* historical/grammarian support: (Bible translators)* grammar: (after all, it *is* the present tense, is it not?! The *only*aspect that is both already begun, presently going, and expected tocontinue…)* immediate context: (πριν..ειμι)/the reaction of the Jews* book and author level context: John’s usage of the imperfect in the samebook for “already was”* unsatisfying alternative explanations: implied predicate nominative??* John’s stage-setting prologue, epilogue and the whole of his text!: “Inthe beginning was the Word” “that you might believe” “1:30 This is he ofwhom ι said, After me cometh a man which is preferred before me: for he wasbefore me.”* the identical impact of the words and rejoicing in my spirit when ι readthem in English or Koine: John 20:28 “And Thomas answered and said untohim, My Lord and my God.”* the wider context of Scripture that identifies such timelessness with boththe Father and the Son* a little Birdy told me :->In other words, this is not wishful thinking, but the *only* explanationthat fits the grammar, the context, the “meaning of the words” and it justhappens to be the most common translation since English Bibles.ι rest my case.Bill Ross6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the governmentshall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful,Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, uponthe throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish itwith judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal ofthe λορδ of hosts will perform this.- Merry Christmas from Isaiah

to ConradJohn’s Logos

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) David ξ. Hindley dhindley at compuserve.com
Sat Dec 25 06:14:58 εστ 1999

Romans 12:20 (Prov 25:21&22) John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?) Carl & All,Hopefully this will put a new twist on this issue. <g>So far, the question seems to be revolving around the topic of impliedpredicates. The posts that were of interest to me were Charles’ suggestionthat εγω ειμι implies a claim to identity with the speaker in Exodus 3:14(i.e., εγω ειμι implies hO ων as a predicate), and Steven’s response thatthere is in reality no implied predicate here but rather a common Greekgrammatical construction meaning “ι am (he)” (in other words, a straightanswer).Steven and ι have already had a discussion about this some while ago (inhis CompuServe moderator days), and while neither of our positions havechanged, ι thought it might be a good idea to interject another pericopewhere the phrase εγω ειμι prompted a strong reaction from the hearers.Grant already brought into the discussion Mark 14:62, which he interpretedas a case where “the Christ the Son of the Blessed One” was the impliedpredicate of Jesus’ statement “εγω ειμι.”This is part of an interesting passage, Mark 14:62a, 63-64a …14:62a ο δε ιησουσ ειπεν εγω ειμι … 63 ο δε αρξιερευσ διαρῥχασ τουσξιτωνασ αυτου λεγει τι ετι ξρειαν εξομεν μαρτυρων 64a ηκουσατε θσβλασφημια (NA26)62a And Jesus said, “ι am … 63 And the high priest tore his garments,and said, “Why dowe still need witnesses? 64a You have heard his blasphemy.If “the Christ the Son of the Blessed One” was the implied predicate inthis passage, it does not closely fit the definition of “blasphemy”.Neither does Mark 14:62b “… and you will see the Son of man seated atthe right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.” The HighPriest used a circumlocution for the divine name, “the Blessed One,” andit seems as if Jesus replied with another circumlocution, “ι am”. ι cannotplace whether Jesus is answering the High Priest tit for tat or utteredthe divine name in some intended demonstration of power.Luke, in the parallel passage, almost seems to have Jesus correct the HighPriest:Luke 22:70-71 …22:70 ειπαν δε παντεσ συ ουν ει ο υιοσ του θεου ο δε προσ αυτουσ εφη υμεισλεγετε οτι εγω ειμι 71 οι δε ειπαν τι ετι εξομεν μαρτυριασ ξρειαν αυτοιγαρ ηκουσαμεν απο του στοματοσ AUTOU70 And they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them,”You say that ι am.” 71 And they said, “What further testimony do we need?We have heard it ourselves from hisown lips.”In other words, to the question “are you the Son of God?”, Jesus impliesthat “you are the one who says that “ι am” (i.e., utters the divine name,represented as a circumlocution, on the Day of Atonement), you should knowbetter” (or something along this line).In our previous discussions, Steven had responded to my suggestion thatEGW ειμι is intended to be a circumlocution for the Divine Name bysuggesting that the author of Mark (and Luke, in the parallel passage) wasperhaps ignorant of actual Jewish practices, and merely thought thatclaiming to be “the Christ the Son of the Blessed One,” or that he wouldcome “seated at the right hand of Power,” was grounds for the charge ofblasphemy by the High Priest.Steven’s current line of reasoning that we have no good reason to assumethat Ex 3:14 (λχχ) served as the basis for such a circumlocution does notring true to me, because it seems that a circumlocution has to be based onsome specific reference. It should not matter whether the sameconstruction is used 1,000 times in other contexts if a specific incidence(where it ισ used in connection with a rendering of the divine name)actually served as the basis for the circumlocution.ι cannot shake my impression that somewhere behind the story of theSanhedrin trial lays a source that had Jesus utter the Divine Name,however transformed the present passages are due to the tendencies of theauthors of Mark or Luke. As for the relationship of this to the originaltopic of this thread (John 8:58), note that vs 59 speaks of stoning, whichwas the penalty for blasphemy. φωιω, the idea that Jesus uttered theDivine Name is supported, in part, by Jewish Toledoth stories about him,and traditions in the Talmud which link his death to stoning.Regards,Dave HindleyCleveland, Ohio, υσα==========Original posts ================Grant Polle said:>>Edgar, quoting an article, wrote:>>> He [quoted Author of book] repeatedly demonstrates how a predicatecould be supplied each time εγω ειμι appears in the Gospel of John <<<So are you here referring to a predicateless sentence where it was impliedaccording to the context?[…]Mark 14:61: “Are you the Christ the Son of the Blessed One?”Mark 14:62 “ι am” [the Christ the Son of the Blessed One].Is this what you mean?? <<———Charles ξ. Stevens said:<< It thus seems to me extremely likely that the implied predicate issupplied by “common knowledge” between Jesus and the inquisitors, inparticular to the likes of λχχ Exodus 3:14 “εγω ειμι hO ων” (ιμηο echoedseveral times in λχχ Isaiah, for example 43:25, 45:18, 45:19, 46:4,48:12).The implied predicate in this case would be “hO ων“, and the audienceknowing that reference would *reasonably* respond in the manner described.In other words, ιστμ the most probable explanation for the reaction of thescribes and pharisees to Jesus’ ambiguous statement is that *they* tooktheimplied predicate as “hO ων“, and were outraged at the implications (aclaim to identity with the speaker in Exodus 3:14), whether Jesus could bedemonstrated to have meant it that way or not! >>————-Steven ξ. Miller said:>> ιμο your suggestion here is simply impossible. First of all, you seemtoassume that there is a predicate missing from the phrase εγω ειμι. That issimply incorrect, the phrase εγω ειμι is a common Greek idiom meaning “Iamhe” (assuming a male speaker, or “ι am she” for a female speaker). One canfind this phrase used this way without any predicate in both ClassicalGreek texts as well as the ντ and λχχ. Second, you seem to suppose thatthese two words εγω ειμι could serve as an allusion to the λχχ text whichreads: εγω ειμι hO ων (Ex 3:14 λχχ). But this is simply impossible for anumber of reasons. The main reason is that the phrase εγω ειμι is just toocommon for it to serve as a reminder for that particular passage. Even inthe λχχ the phrase εγω ειμι is common. Why should Ex 3:14 pop into theirmind any more than lets say Judges 11:27: εγω ειμι ουξ hHMARTON σοι “Ihavenot sinned against you” (2 Kgs 11:5 λχχ)? ι would guess that given thatJesus was male, the phrase εγω ειμι εν γαστρι εξωι am pregnant” wouldnotpop to mind. But why not: εγω ειμι ηδικησαι am unjust” (2 Kgs 24:17LXX)?Or why shouldn’t it bring to mind: εγω ειμι συνεστραφην επι τον κυριον μουι conspire against my lord” (4 Kgs 10:9 λχχ)? These last two passagecouldthen been seen as confessions of Jesus’ guilt, and thus give ample reasonthat he should be stoned. But given how common the phrase εγω ειμι is, itis simply impossible for these two words by themselves to call to mind anyone passage in the λχχ. Then there is the further problem, that if oneassumes that John 8:58 is historical, it is very likely that Jesus wasspeaking in Aramaic and not Greek. It is hardly likely that Jesus’opponents, or even Jesus, would be familiar with the λχχ. <<————

Romans 12:20 (Prov 25:21&22)John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?)

John 8:58 (ι am; Does the Hebrew reveal?) Rolf Furuli furuli at online.no
Sat Dec 25 08:12:28 εστ 1999

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) John 14:9 ειμι (was John 8:58) Bill Ross wrote:><Steven>>What is clear here is that the words hO ων (“the one who is”) are the key>words here. It is the phrase hO ων which is repeated and which stand for>the name of Yahweh, and not the words εγω ειμι. This is absolutely clear in>the λχχ:> ><Bill>>In English, when we want to know someone’s appellation, we say “what is your>name” and receive an answer like “Fred.” But in the Hebrew mindset, one’s>name is indicative of your character asking one’s “name” can result in a>laundry list of characteristics, as in Ex 33:19.> >The significance of God’s self-revelation to Moses in Exodus 3 is not that>He supplied his Hebrew name, so we would know what to embroider on His>τ-Shirt, but rather it was *descriptive* of Him. In amazing brevity He>revealed that His the “One that Is, the One the Was, and the One Who Will>Be.”> >When Jesus said “ι αμ,” although He was not using the Septuagint phrase, the>Name that is still unspoken by Jews except in prayer, He did wonderfully and>poetically declare that He “ισ” in a timeless sense.> >Do these verses declare the same God even though the appellation is longer?> >Revelations1:8EGW ειμι το αλφα και το ω λεγει κυριοσ ο θεοσ ***ο>ων και ο> > > Dear Bill,Revelation 1:8 describes God as ο ων και ο ην και ο ερξομενοσ, but this canhardly be construed on the basis of the Hebrew words of Exodus 3:15, onlyfrom English translations of these words. The rendering “ι αμ θατ ι αμ“which is found in most modern translations is based on tradition ratherthan on Hebrew idiom. The rendring of Rotherham’s “The Emphasized Bible” ismuch better: “ι Will Become whatsoever ι please.”. In a note Rotherhamwrote: “Hayah (the word rendered above “become”) does not mean ‘to be’essentially or ontologically, but phenomenally.” This is the reason why theimperfect of ηυη always (except possibly three instances) refers to thefuture; a present reference is expressed by Hebrew perfect (See ξ.Gianotti,”The Meaning of the Divine Name υηωη“, BSac January-March 1985) Agood example is Exodus 3:12 where ηυη use to be translated as “ι will bewith you” and not “ι am with you.”. But tradition is strong and oftenoverpowers knowledge. α literal rendition of Exodus 3:14 would be. “ι willbecome what ι will become.”; the words do not point to existence but topurpose and action. Remember also that ειμι is very different in meaningfrom ηυη.The verb ειμι basically serves as copula while ηυη indicates”phenomenally existence” (For example,λχχ has 13 times as many occurrencesof ειμι as the Hebrew text has ηυη, 6469 versus 493. ι therefore agreewith Steven and his sound arguments that Exodus 3:14 has nothing to do withJohn 8:58.Let me also add some comments on John 8.58 as a response to you, Steven.The mission of Jesus was evidently in question, but this does not excludethe time element to the effect that it was his mission and not his personthat existed before Abraham. If we accept that 8.58 represents a genuinesaying of Jesus, the words he used were either Aramaic or Hebrew. To takethis into account is just as important as to look at the circumstances. Isee three possible expressions (in Hebrew) (1) Before Abraham was born,’ανι (“ι“), (2) Before Abraham was born, ‘ανι ηυ (“ι” and “he” – “ηυ” usedas copula or for emphasis).” and (3) “Before Abraham was born” ηαυιτι(Perfect 1. p s. of ηυη).In my view (1) is the more likely expression. None of the examples have anyimplicit time element, and all three would explicitly say that Jesusexisted from before Abraham and up to speech time: All three can betranslated: “From before Abraham was born, ι have been (existed).” Example(2) can also be translated: “Before Abraham was born, it is ι (oram theone).” but this does not seem to make good sense. The reason why it is sodifficult to find a parallel expression with πριν and ειμι, probably isbecause the original words were Aramaic or Hebrew. Many. or most Englishtranslations render the passage: “Before Abraham was born, ι am” (orsimilar). But this rendering is ungrammatical in English and can only bedefended if an element of “mysticism” is added, but there is no evidencefor such an element either in a Hebrew original or in the Greek words. Iconclude that we have two passages (Exodus 3:14, John 8:58) with strangerenderings in modern translations, one being translated contrary to Hebrewidiom and the other in an ungrammatical way, and this is done because ofparticular presuppositions.RegardsRolfRolf FuruliUniversity of Oslo

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?)John 14:9 ειμι (was John 8:58)

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) Numberup at worldnet.att.net Numberup at worldnet.att.net
Sat Dec 25 10:13:25 εστ 1999

John 14:9 ειμι (was John 8:58) Euphony Of Vowels But does not all of this imply that Jesus and the head religious leaders of the Jewsin Jerusalem were speaking Greek, or thinking in Greek? And how likely is that?The Hebrew of Exodus 3:14 does not translate literally into εγο ειμι hO ων, thatwould be “Ani Hawayah.” Rather, it says “Ehyeh asher Ehyeh, “ι will be who ι willbe,” (Botterweck, τδοτ, vol. 3, p. 381; Propp, The Anchor Bible, p. 204) which issomething else.In addition, the divine name υηωη was not uttered as a “circumlocution” on the Day ofAtonement. That was the one day it was uttered as a “shem hammeforash,” ordistinctive name in its true letters, by the high priest in the temple, according tothe Mishnah and Talmud.Solomon LandersMemra Institute for Biblical Researchhttp://www.memrain.org”David ξ. Hindley” wrote:> Carl & All,> > Hopefully this will put a new twist on this issue. <g>> > So far, the question seems to be revolving around the topic of implied> predicates. The posts that were of interest to me were Charles’ suggestion> that εγω ειμι implies a claim to identity with the speaker in Exodus 3:14> (i.e., εγω ειμι implies hO ων as a predicate), and Steven’s response that> there is in reality no implied predicate here but rather a common Greek> grammatical construction meaning “ι am (he)” (in other words, a straight> answer).> <snip>

John 14:9 ειμι (was John 8:58)Euphony Of Vowels

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) David Hindley DHindley at compuserve.com
Sat Dec 25 10:42:54 εστ 1999

Euphony Of Vowels Euphony Of Vowels Solomon Landers said:>>But does not all of this imply that Jesus and the head religious leaders of the Jews in Jerusalem were speaking Greek, or thinking in Greek? And how likely is that? The Hebrew of Exodus 3:14 does not translate literally into εγο ειμι hO ων, that would be “Ani Hawayah.” Rather, it says “Ehyeh asher Ehyeh, “ι will be who ι will be,” (Botterweck, τδοτ, vol. 3, p. 381; Propp, The Anchor Bible, p. 204) which is something else.<<If the account used by the author of Mark (or Luke) was circulated in the Jewish diaspora, it would more than likely reflect influence from the λχχ over that of the Hebrew when it comes to a choice of circumlocution for the Name. ι am not trying to make any assumptions about the provinence of the source, only that it could be construed, like the λχχ, render a *form* of the Name by means of the phrase εγω ειμι hO ων. That is why ι said “however transformed the present passages are due to the tendencies of the authors of Mark or Luke.” Perhaps ι should have said “however transformed the present passages *may be* due to the tendencies of the authors of Mark or Luke”.>>In addition, the divine name υηωη was not uttered as a “circumlocution” on the Day of Atonement. That was the one day it was uttered as a “shem hammeforash,” or distinctive name in its true letters, by the high priest in the temple, according to the Mishnah and Talmud.<&ltam not saying that a circumlocution was substituted for the Divine Name when the ηπ utters the name on the day of Atonement, only that the source used by the author of Mark (and/or Luke) recorded an utterance, by Jesus, of the Divine Name by means of a circumlocution. It is what ι would expect from a 1st century Jewish source, whether composed in Judea (in Hebrew or Aramaic) or the Diaspora (in Greek).In Luke the ηπ may have uttered an indirect circumlocution when asking his question of Jesus, and Jesus (in either account) may then have uttered the actual Name in his response. The author of the hypothetical source (a court transcriptionist if this represents a historical event, or a Jewish author of a tract making charges against Jesus) used by the author of Mark chose to represent by a more direct circumlocution.That my suggested meaning of the phrase εγω ειμι as used by the author of Mark (and/or Luke) is problemetic is not necessarily fatal. If we were to exclude from consideration all interpretations that are problemetic, we’d be forced to throw out a good part of Christian dogma! However, let’s not take a theological detour here. ι only offered “circumlocution for the Divine Name” as an alternative to the positions outlined in my initial post. No challenge to Christian doctrine is intended.Regards,Dave Hindley

Euphony Of VowelsEuphony Of Vowels

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) Rolf Furuli furuli at online.no
Sat Dec 25 14:07:11 εστ 1999

Cases θεοσ ηγαφσεν Dave Hindley wrote:Solomon Landers said:>>But does not all of this imply that Jesus and the head religious leadersof the Jews in Jerusalem were speaking Greek, or thinking in Greek? And howlikely is that? The Hebrew of Exodus 3:14 does not translate literally intoEGO ειμι hO ων, that would be “Ani Hawayah.” Rather, it says “Ehyeh asherEhyeh, “ι will be who ι will be,” (Botterweck, τδοτ, vol. 3, p. 381; Propp,The Anchor Bible, p. 204) which is something else.<<If the account used by the author of Mark (or Luke) was circulated in theJewish diaspora, it would more than likely reflect influence from the LXXover that of the Hebrew when it comes to a choice of circumlocution for theName. ι am not trying to make any assumptions about the provinence of thesource, only that it could be construed, like the λχχ, render a *form* ofthe Name by means of the phrase εγω ειμι hO ων. That is why ι said “howevertransformed the present passages are due to the tendencies of the authorsof Mark or Luke.” Perhaps ι should have said “however transformed thepresent passages *may be* due to the tendencies of the authors of Mark orLuke”.>>In addition, the divine name υηωη was not uttered as a “circumlocution”on the Day of Atonement. That was the one day it was uttered as a “shemhammeforash,” or distinctive name in its true letters, by the high priestin the temple, according to the Mishnah and Talmud.<&ltam not saying that a circumlocution was substituted for the Divine Namewhen the ηπ utters the name on the day of Atonement, only that the sourceused by the author of Mark (and/or Luke) recorded an utterance, by Jesus,of the Divine Name by means of a circumlocution. It is what ι would expectfrom a 1st century Jewish source, whether composed in Judea (in Hebrew orAramaic) or the Diaspora (in Greek).In Luke the ηπ may have uttered an indirect circumlocution when asking hisquestion of Jesus, and Jesus (in either account) may then have uttered theactual Name in his response. The author of the hypothetical source (a courttranscriptionist if this represents a historical event, or a Jewish authorof a tract making charges against Jesus) used by the author of Mark choseto represent by a more direct circumlocution.That my suggested meaning of the phrase εγω ειμι as used by the author ofMark (and/or Luke) is problemetic is not necessarily fatal. If we were toexclude from consideration all interpretations that are problemetic, we’dbe forced to throw out a good part of Christian dogma! However, let’s nottake a theological detour here. ι only offered “circumlocution for theDivine Name” as an alternative to the positions outlined in my initialpost. No challenge to Christian doctrine is intended.Dear Dave,Some information regarding the “use” of the divine name in the days ofJesus may be important when circumlocutions are discussed:(1) All fragments of the λχχ from the second and first centuries βξε andfirst century ξε (the last from 50 ξε) of portions where the tetragrammatonis found in the Hebrew text, has one of three forms of the name. It iswritten either as υηωη in old Hebrew characters, in square Aramaiccharacters, or as the Greek phonetic transcription ιαω. The first LXXmanuscript with κυριοσ is from c. 150 ξε.(2) There are no *proofs* that the divine name generally was viewed asineffable in the days of Jesus, or that pronunciation of it was punished bystoning, although it is likely that a fear against pronnouncing it wasspreading. The rabbinic material and the Talmud is ambiguous and do notgive any dates. The Qumran sect did not pronounce the name (see The Ruleof the Community, βι,27-βιι,2) but the Pharisees and the Hemerobapstistaeevidently used the name when the Qumran sect did not.This should give us reason for caution when a phrase in the ντ is suggestedto be a circumlocution for the divine name (if we by this mean that a wordis used *instead* of the tetragrammaton). For example, “heaven” is used inMatt 21:25. Luke 15:18,21; 20:4 where we would have expected υηωη or’εηοηιμ. However, we find “heaven” in the book of Daniel (4:25,26) as well,a book that also has several examples of the use of the tetragrammaton. Sowhat is viewed as a circumlocution could have been used *together* with thedivine name. When the best “circumlocutions” can be doubted,how much morepassages such as John 8:58 where there is no clear reference to God oranything connected with him!RegardsRolfRolf FuruliUniversity of Oslo

CasesTHEOS ηγαφσεν

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) Rod Whitacre rodwhitacre at home.com
Tue Dec 28 17:12:45 εστ 1999

Wever’s Note’s on Greek text of Genesis Wever’s Note’s on Greek text of Genesis ι haven’t noticed reference to Bultmann’s analysis of εγω ειμι (forgive meif ι have missed it) and it is perhaps worthy of consideration.He says, “We must distinguish various forms of the εγωειμι formula,although of course there are transitions between them: 1. The‘presentation formula’, which replies to the question: ‘Who are you?’ Bythe use of εγω ειμι the speaker introduces himself as so and so; here εγω isthe subject…. 2. The ‘qualificatory formula’, which answers thequestion: ‘What are you?’, to which the reply is, “ι am that and that’, or‘ι am the sort of man who…’. Here too εγω is subject…. 3. The‘identification formula’, with which the speaker indentifies himself withanother person or object. Here too εγω is subject…. 4. The ‘recognitionformula’, which is to be distinguished from the others by the fact that hereEGW is the predicate. For it answers the question: ‘Who is the one who isexpected, asked for, spoken to?’, to which the reply is: ‘ι am he.’” (TheGospel of John, pgs. 225-26, n. 3). Bultmann supplies a number of examplesfrom Jewish and non-Jewish literature for each use and analyzes many of theexamples in John’s Gospel.In my view, while some on the list have suggested we have here an example ofwhat Bultmann calls a ‘recognition formula’ (“ι am he”), the context doesnot suggest as much since there has not been reference to one who isexpected, asked for or spoken to (for a good example of this use see Mt.14.27 and par.).While the λχχ of Ex. 3.14 does not use εγω ειμι, as others have noted inthis list, the phrase is used of God in Dt. 32.39; Isa. 41.4; 43.10; 46.4;and 48.12. In commenting on the passage under discussion in this string,Jn. 8.58, Bultmann rejects such an association since then the phrase wouldmean, “ι am the ‘ι-am,’” which is impossible since then εγω “would have tobe both subject and predicate!” (ibid.. 328, n. 5). If, however, the phrasecould be a form of the Divine Name then Bultmann’s analysis in terms ofsubject and predicate does not apply.As Chuck Stevens has pointed out, the context in the Gospel suggestssomething worthy of death has just been spoken. ι think the rest of John’sGospel uses agent language and prophet language to bear witness to Jesus’identity as transcending all such categories to the extent that he isassociated with God in a unique way. Thus, a reference to the Divine Nameis quite in keeping with this passage’s context and John’s Gospel ingeneral. Such discussion, however, goes beyond the limits of this list.RodThe Rev. Dr. Rodney α. WhitacreProfessor of Biblical StudiesTrinity Episcopal School for Ministry311 Eleventh StreetAmbridge, πα 15143USA

Wever’s Note’s on Greek text of GenesisWever’s Note’s on Greek text of Genesis

John 8:58 (Does anybody have anything νεω to say?) Dan Parker stoixein at sdf.lonestar.org
Tue Dec 28 18:02:07 εστ 1999

Wever’s Note’s on Greek text of Genesis Acts 2:6 α non-text attachment was scrubbed…Name: not availableType: textSize: 3463 bytesDesc: not availableUrl : http://lists.ibiblio.org/pipermail//attachments/19991228/df439de1/attachment.pl

Wever’s Note’s on Greek text of GenesisActs 2:6

Wed Dec 29 11:25:02 εστ 1999

οικοδομηθη in John 2:20 Off Topic: Bible Restoration >ι have always considered the phrase πριν αβρααμ γενεσθαι to be an>adverbial subordinate clause which modifies the principal clause of>εγω ειμι. ι tag this as a adverbial clause because πριν is the>subordinating conjunction. To me this means that the question>being answered is a temporal one, that of “when,” not “who” or>“what.”> >This seems to be in line with the question asked in verse 57 as>to how someone not yet 50 years old could have seen Abraham.> >ι am interested in your comment that εγω ειμι is a form of the>divine name. Where is εγω ειμι used in this fashion?> >Sincerely,>Dan> > >>Dan Parker stoixein at sdf.lonestar.orgDanagree that the context suggests that πριν αβρααμ γενεσθαι refers to time,but if it were simply an adverbial clause modifying εγω ειμι, or simply apredicate complement, ι would expect not “ι am” (ειμι), but “ι was” or “Ihave been” (εγω ημην, εγω εγενομην, εγω γεγονα, or some equivalent).Regarding εγω ειμι as a reference to the Divine Name, the texts ι listed(Dt. 32.39; Isa. 41.4; 43.10; 46.4 and 48.12) are the main ones ι know ofwhich might provide background, though there is still a jump between themand the usage in Jn 8.58. Still of value, ι think, is the study by PhilipB. Harner, The ‘ι Am’ of the Fourth Gospel: α Study in Johnannine Usage andThought. Facet Books, Biblical Series 26. Philadelphia: Fortress, 1970.Since this particular aspect of the question is not about the Greek as suchI suppose further discussion should take place off the list.Cheers.RodThe Rev. Dr. Rodney α. WhitacreProfessor of Biblical StudiesTrinity Episcopal School for Ministry311 Eleventh StreetAmbridge, πα 15143USARodWhitacre at τεσμ.edu

οικοδομηθη in John 2:20Off Topic: Bible Restoration

ι have come across a reference to ειμι as being a “perfective present
indicative.” ι confess that it is a new term to me, and ι wonder if this is
actually something from a grammar somewhere, or a term used by a commentator
to try to explain the difference in tenses at the end of John 8:58. ι‘m not
wanting to resurrect old debates, just wanting to find out something about
the “perfective present indicative.” It doesn’t show up in any of the
indices of my grammars (which are not many).

τια

Gene Baker

Sterling, ιλ

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.