Jude 14

[] Jude 14 Lira rosangelalira at terra.com.br
Fri Apr 16 14:52:42 EDT 2004

 

[] Primers for Attic Greek [] Jude 14 Should the expression EN hAGIAI MURIASIN AUTOU be translated as “with His holy myriads”, or “with myriads of His saints”, or both are possible? Thanks for your help.Rosangela Lira

 

[] Primers for Attic Greek[] Jude 14

[] Jude 14 Arie Dirkzwager dirkzwager at pandora.be
Fri Apr 16 16:32:40 EDT 2004

 

[] Jude 14 [] Jude 14 The first translation is litteral (the Greek text has hAGIAIS).The second is an interpretating rendering. “Saints” are in our vocabularychristians, humans, whereas the Greek expression could be used for angels aswell. Unless you can prove that angels cannot be called hAGIOI.ArieDr. A. DirkzwagerHoeselt, Belgiume-mail dirkzwager at pandora.be—– Oorspronkelijk bericht —–Van: “Lira” <rosangelalira at terra.com.br>Aan: < at lists.ibiblio.org>Verzonden: vrijdag 16 april 2004 20:52Onderwerp: [] Jude 14Should the expression EN hAGIAI MURIASIN AUTOU be translated as “with Hisholy myriads”, or “with myriads of His saints”, or both are possible?Thanks for your help.Rosangela Lira— home page: http://metalab.unc.edu/ mailing list at lists.ibiblio.orghttp://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/

 

[] Jude 14[] Jude 14

[] Jude 14 Lira rosangelalira at terra.com.br
Fri Apr 16 19:09:24 EDT 2004

 

[] Jude 14 [] PROGINWSKW, PROGNWSIS,etc. in the NewTestament (may need to be OFF-LIST) Arie Dirkzwager wrote:> The first translation is litteral (the Greek text has hAGIAIS).> The second is an interpretating rendering. “Saints” are in our vocabulary> christians, humans, whereas the Greek expression could be used for angelsas> well. Unless you can prove that angels cannot be called hAGIOI.Thanks, Arie. With just elementary notions of Greek, I would have translatedthe phrase as “with His holy myriads”, which is an expression that could beapplied both to humans and to angels, although more naturally to the latter.What I found strange, however, was that a literal translation like Green’swould render the phrase as “with myriads of His saints”. Since angels arenot usually called “saints”, I wondered why the passage had been interpretedin that way. Either I was missing something or Green’s Literal Translationhad not been so literal here, after all.

 

[] Jude 14[] PROGINWSKW, PROGNWSIS,etc. in the NewTestament (may need to be OFF-LIST)

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.