Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Apophthegmata Patrum 18. Aesop-ish?

We have an example in this very passage of Matthew taking someone else's words to mean something that that author did not intend (Zech 9:9). It's only a certain brand of Christian interpretation that creates a forced and unnatural syncretism between the holy writers.

But, for anyone merely skimming the above, I would suggest that mwh's summation not be relied upon: there is the word order, the present tense of the next phrase, the fact that ἀποστέλλειν is "send off/dispatch" not "send back", and Matthew's and Luke's decisions to suppress/change a difficult bit in Mark, as they are known to do.

Statistics: Posted by jeidsath — Fri Apr 21, 2023 11:31 pm

People who read this article also liked: