Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Job 37:9

Zechariah 9:14 ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ

In other verses ἀπειλή is used for גערה (Prov 13:8, Prov 17:10) and in Zechariah 9:14 there is סערות but also זעף/ἀπειλὴ (Prov 19:12) then it would appear סערות is being read as גערות.

Isaiah 50:2 ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν - הן בגערתי אחריב ים
Isaiah 66:14 ἀπειλήσει - זעם
Jonah 1:15 σάλου αὐτῆς - מזעפו
Proverbs 13:8 ἀπειλήν - גערה
Nahum 1:4 ἀπειλῶν - גוער

In Isaiah 50:2 הן בגערתי means ἰδοὺ βοῇ μου "behold, my roar".
- βοή is the roar of the sea (Od.24.48) and also of musical instruments ( Il.18.495)

Aesch. Seven 394 βοὴν σάλπιγγος" for the trumpet's war-cry


Homer, Iliad 23.226
And the winds went back again to return to their home over the Thracian sea, and it roared with surging flood.
Θρηΐκιον κατὰ πόντον: ὃ δ᾽ ἔστενεν οἴδματι θύων.

This is what is meant in "Jonah 1:15 ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς" for זעף means θύω and so מזעף is θύων.

Jonah 1:11 κλύδωνα wave, billow (Od.12.421)
cf. Herodotus 7.188 at dawn a storm descended upon them out of a clear and windless sky, and the sea began to boil (τῆς θαλάσσης ζεσάσης = סער הים)

In Jonah 1:6 רב החבל is the πρόμος του ὅπλου "master of the rope", ספינה is σκάφεος "of the hull of a ship" and then in Jonah 1:5 המלחים are οἱ πλωτῆρες

Proverbs 19:12 נהם ככפיר זעף מלך וכטל על־עשב רצונו
βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ?
The king's wrath is as the roaring of a lion KJV?

Here זעף means wrath thus follows the same semantics as θύω so the noun is θυμός

Proverbs 20:2 נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו
οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν

These two verses open the same way.

Statistics: Posted by Saboi — Tue Apr 02, 2024 1:20 am


People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]