Koine and Biblical and Medieval Greek • Re: Revelation 13:15 – ποιήσῃ = make/force?

One of the main uses of ποιεῖν is to "cause" things to be in a certain state or to happen. The Greeks used it like that all the way back to Homer.

ἡ δ’ οὔτ’ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν / ποιῆσαι δύναται
And she [Penelope] neither refuses the odious marriage nor is able to bring about an end [kill herself?]

It also means "render so and so", taking an object as it does in this Revelation verse. This is also from the Odyssey:
οἵ τε δύνανται / ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ’ ἐόντα
...[the Gods], who are able to make someone witless even if he is sharp as a tack

Still, I'm not sure if there are other instances exactly like this of "ποιεῖν τινα ἵνα ...". There might be -- I haven't looked -- it just seems unusual to me. LSJ (the major dictionary of ancient Greek) mentions ὥστε in Attic Greek, but the Xenophon cite had "ποιεῖν ὥστε τινα <aor. inf>". The Revelation author's Greek can be a bit odd sometimes.

***

Yet another use of ποιέω is to "prepare for sacrifice", dating back to the LXX (a Greek translation of the Old Testament that the New Testament authors often used), and I wonder if that might actually be intended here.

Statistics: Posted by jeidsath — Wed Jan 10, 2024 4:12 pm


People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]