Luke 1:45

καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. I read this as 'Blessed is she who believed that there will be a fulfilment of the things spoken to her by the Lord' which seemed unfamiliar, and I found in my English bible (NKJV) that it has 'Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment' etc; whereas the NASB, for example, has it as I read it. I was wondering if anybody had any thoughts on which is to be preferred. Andrew Statistics: Posted by Andrew Chapman — November 1st, 2017, 4:27 am
Thanks very much for the replies, which I have just found (has something changed with notifications? - I have just ticked or re-ticked some boxes in the User Control Panel, which hopefully will sort it out). And am glad that you read the text the same way as I did. Andrew Statistics: Posted by Andrew Chapman — November 30th, 2017, 1:11 pm
I agree with Barry. I would naturally read it the way that it was first suggested - that the ὅτι phrase represents what she believed. Statistics: Posted by Jason Hare — November 4th, 2017, 5:56 pm
It depends on how you take ὅτι, whether it is marking indirect statement/explanation or whether it is marking causality. Personally, I think it's difficult to read it as causal after πιστεύσασα, since following the verb with indirect statement/explanation would be such a normal and expected reading. Statistics: Posted by Barry Hofstetter — November 3rd, 2017, 8:28 pm

People who read this article also liked: