Luke 2:48

An Exegetical Analysis of Grammatical and Christological Issues in Luke 2:48 and John 17:3

This exegetical study, addressing specific grammatical and theological questions related to Luke 2:48 and John 17:3, is based on an online discussion concerning Greek New Testament interpretation. The initial query concerns the grammatical status of κἀγὼ in Luke 2:48, questioning whether its contracted form might disqualify it from being counted as a simple καὶ, or if the pronoun ἐγὼ within the contraction could be construed as a proper name within a specific interpretive framework.

The main exegetical issue under investigation here revolves around two distinct challenges. In Luke 2:48, the discussion centers on the precise grammatical analysis of the contraction κἀγὼ and its implications for parsing, particularly regarding the pronoun ἐγὼ. The primary question is whether its contracted nature or any perceived proper-name status of ἐγὼ (an unlikely premise in standard grammar) impacts its function in a particular grammatical construct. More significantly, in John 17:3, the exegetical crux involves the Christological identification of Jesus Christ as “the only true God.” This interpretation hinges on the grammatical function of the relative pronoun ὃν (whom) and its potential to establish an appositional or identifying relationship between “the only true God” and “Jesus Christ.” This point is further explored by an implied comparison with 1 John 5:20, suggesting a pattern of similar Christological statements.

**Luke 2:48 (Nestle 1904):**
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου **κἀγὼ** ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.

**John 17:3 (Nestle 1904):**
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσίν σε τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ **ὃν** ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

Key differences with SBLGNT (2010):
* For Luke 2:48, the SBLGNT (2010) text is identical in the relevant clause: `ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε`. No significant textual variants are noted for `κἀγὼ`.
* For John 17:3, the SBLGNT (2010) text is identical in the relevant clause: `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν`. No significant textual variants are noted for `ὃν` or the surrounding phrase.

**Textual Criticism (NA28) and Lexical Notes (KITTEL, BDAG):**

For both Luke 2:48 and John 17:3, the NA28 critical apparatus indicates no significant textual variants for the highlighted terms (κἀγὼ and ὃν) that would alter their form or meaning in a substantive way for this exegetical discussion. The text of Nestle 1904 aligns with the critical text tradition for these passages.

* **Luke 2:48: κἀγὼ**
* Lexical analysis of κἀγὼ (kagō) reveals it as a common Greek crasis (contraction) of καὶ (kai, “and”) and ἐγώ (egō, “I”). BDAG, s.v. καὶ, indicates its frequent use in Attic and Koine Greek. It consistently functions as “and I” or “I also.” The notion of ἐγώ being considered a proper name is grammatically unfounded; ἐγώ is unequivocally a first-person singular personal pronoun. The “disqualification” query appears to stem from an idiosyncratic interpretive rule not standard in Greek grammar.

* **John 17:3: ὃν**
* The term ὃν (hon) is the accusative masculine singular of the relative pronoun ὅς (hos, “who, which”). BDAG, s.v. ὅς, illustrates its function in introducing relative clauses. In John 17:3, it introduces the clause `ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν` (“whom you sent, Jesus Christ”). The question regarding whether ὃν functions as an article suggests a deep grammatical query about its role in linking or identifying the preceding phrase with “Jesus Christ.” While not an article itself, a relative pronoun can introduce an appositional phrase that clarifies identity.
* Other key terms:
* μόνον (monon): accusative masculine singular of μόνος (monos, “only, alone”). BDAG, s.v. μόνος, emphasizes exclusivity.
* ἀληθινόν (alēthinon): accusative masculine singular of ἀληθινός (alēthinos, “true, real, genuine”). BDAG, s.v. ἀληθινός, highlights the contrast with what is false or merely apparent.
* θεόν (theon): accusative masculine singular of θεός (theos, “God”). BDAG, s.v. θεός, denotes the supreme divine being.

Translation Variants and Grammatical & Rhetorical Analysis

**Luke 2:48:**
The contraction κἀγὼ in Luke 2:48 presents minimal challenges for translation, as its meaning “and I” is consistent. The potential “disqualification” discussed in the original query, positing either that a contraction doesn’t count as καὶ or that ἐγὼ is a proper name, lacks support in standard Greek grammar. A contraction is a legitimate grammatical form, and ἐγὼ is a pronoun. Therefore, most translations will render this straightforwardly. Grammatically, κἀγὼ functions as a conjoined subject with ὁ πατήρ σου (“your father”), both governing the participle ὀδυνώμενοι (“grieving” or “anxiously seeking”). The rhetorical effect is a direct and poignant statement from Mary, expressing shared distress.

**John 17:3:**
This verse is central to Christological discussions regarding the relationship between the Father and the Son. The key grammatical question is how to interpret the phrase `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν` (“the only true God and whom you sent, Jesus Christ”).

1. **Distinctionist View:** Many translations interpret `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν` as referring *exclusively* to the Father, and `καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν` as a separate, parallel object of `γινώσκωσίν` (“they may know”). In this view, καὶ functions as a simple conjunction linking two distinct objects of knowledge: the one true God (the Father) and Jesus Christ (whom the Father sent). The relative pronoun ὃν then functions to introduce an attributive clause modifying `Ἰησοῦν Χριστόν`.
* Grammatically, this is plausible. The accusative `σε` (referring to the Father) is followed by its appositive `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν`. The conjunction καὶ then introduces a second distinct object `Ἰησοῦν Χριστόν`, modified by the relative clause `ὃν ἀπέστειλας`.
* Rhetorically, this view emphasizes the distinct identity of the Father as the “only true God” and Jesus as His sent Messiah, distinguishing rather than equating their divine nature.

2. **Identificational/Appositional View (Wallace’s “identical twin” concept):** This interpretation, as hinted in the original post, suggests a closer identification. It posits that `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν` and `Ἰησοῦν Χριστόν` are brought into a relationship of apposition or identification, with καὶ ὃν functioning almost as “and *even* him whom” or implying a unity of divine nature. This view considers `Ἰησοῦν Χριστόν` as an appositive to `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν`, or at least closely identifying the two. The original post’s reference to Wallace’s discussion of John 17:3 and 1 John 5:20 as “identical twin” passages supports this, as 1 John 5:20 explicitly refers to Jesus Christ as the “true God.”
* Grammatically, an appositional reading would interpret `Ἰησοῦν Χριστόν` as in apposition to `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν` with `ὃν ἀπέστειλας` acting as an inserted clause. However, the presence of καὶ typically suggests coordination rather than strict apposition of the second noun phrase to the *first part* of the object. A more nuanced appositional reading might see `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν` as an appositive to `σε` (the Father), and then `καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν` as a second object, but with `Ἰησοῦν Χριστόν` itself being the focus of the appositional `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν` if the *entire preceding phrase* were taken as a description of Jesus. This requires a flexible understanding of the referent for `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν`. A more direct identification would require the phrase `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν` to explicitly refer to Jesus. However, the initial `σε` strongly points to the Father.
* Rhetorically, this view stresses the full deity of Jesus Christ, potentially seeing Him as identified with “the only true God” in a profound, unified sense.

The placement of καὶ and the precise reference of `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν` are crucial. While `τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν` is grammatically in apposition to `σε` (the Father), the question arises whether the subsequent phrase `καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν` maintains a strict distinction or subtly identifies Jesus with divine attributes.

Conclusions and Translation Suggestions

The analysis of Luke 2:48 reveals no significant grammatical or translational ambiguity concerning κἀγὼ. It is a straightforward contraction of “and I,” functioning as a conjoined subject. The original query’s speculation about its “disqualification” or ἐγὼ being a proper name is not supported by standard Greek grammar.

For John 17:3, the exegetical challenge is more substantial, touching on fundamental Christological questions. The translation choice hinges on whether Jesus is directly identified as “the only true God” or if He is presented as a distinct, though divinely sent, entity alongside the Father who is “the only true God.”

1. **Translation emphasizing distinction:**
“This is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.”
* This translation clearly separates the Father as “the only true God” from Jesus Christ as the one sent by Him, implying two distinct objects of knowledge.

2. **Translation allowing for nuanced identification/parallelism (common in many modern translations):**
“And this is eternal life: that they know you, the only true God, and also Jesus Christ, whom you have sent.”
* This rendition maintains a distinction but allows for a close parallelism between knowing the Father and knowing the Son as equally essential for eternal life, without explicitly equating them in the “only true God” phrase. “Also” subtly bridges the two.

3. **Translation reflecting a strong identificational nuance (less common, but grammatically possible with emphasis):**
“And this is eternal life: that they know you, the only true God, even Him whom you sent, Jesus Christ.”
* This translation uses “even Him” to suggest a closer appositional or identificational link, hinting that “the only true God” might, in some sense, extend to the sent one, Jesus Christ, making His knowledge part of knowing the one true God. This aligns with interpretations that see 1 John 5:20 as a direct parallel, identifying Jesus as the “true God.”

People who read this article also liked:

[AuthorRecommendedPosts]

4 thoughts on “Luke 2:48

  1. Carl Conrad says:

    On Feb 16, 2011, at 2:31 PM, href=”mailto:[email protected]”>[email protected] wrote:

    ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
    IDOU hO PATHR SOU KAGW ODUNWMENOI EZHTOUMEN SE.

    I did a double-take here, not realizing at once that “GS” was suppsoed to
    mean “a Granville-Sharp construction.”
    κἀγώ is, properly speaking, an instance of “crasis” — the fusion of the final vowel or diphthong of one word with the initial vowel or diphthong of a following word; here the AI of KAI is fused with the E of EGW and the fusion is marked by what is called a “crasis mark” over the point of the fusion — and the “crasis mark” is identical in form with a smooth breathing mark.

    No. I think rather that this doesn’t count as a “GS” construction because it is perfectly clear that two different persons are being indicated here: “your father” and “I.”

    Text please:
    John 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
    [John 17:3 hAUTH DE ESTIN hH AIWNIOS ZWH hINA GINWSKWSIN SE TON MONON ALHQINON QEON KAI hON APESTEILAS IHSOUN CRISTON.]

    hON is not an article; it is the accusative singular of the relative pronoun. Here there is an understood demonstrative, equivalent to EKEINON, functioning as the antecedent of hON: “the one/him whom you sent” And this verse too differentiates between “you” and “the one whom you sent.” This is NOT a “GS” construction. TON construes with ALHQINON QEON but NOT with what follows it.

  2. Michael Baber says:

    How could John 17:3 be a GS?
     
    And this is life eternal, that they might know *You*, the only true God, and Jesus Christ, whom You sent.
     
    ἵνα γινώσκωσιν *σὲ* τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν

    hINA GINWSKWSIN *SE* TON MONON ALHQINON KAI ON APESTEILAS IESOUN XRISTON

    I think the pronoun SE clearly indicates that there are two people in John 17:3, “You, the only true God” (i.e., the Father), and Jesus, “whom You sent” (i.e., whom the Father sent).
     
    Michael Baber

  3. Carl Conrad says:

    On Feb 16, 2011, at 2:31 PM, href=”mailto:[email protected]”>[email protected] wrote:

    ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
    IDOU hO PATHR SOU KAGW ODUNWMENOI EZHTOUMEN SE.

    I did a double-take here, not realizing at once that “GS” was suppsoed to
    mean “a Granville-Sharp construction.”
    κἀγώ is, properly speaking, an instance of “crasis” — the fusion of the final vowel or diphthong of one word with the initial vowel or diphthong of a following word; here the AI of KAI is fused with the E of EGW and the fusion is marked by what is called a “crasis mark” over the point of the fusion — and the “crasis mark” is identical in form with a smooth breathing mark.

    No. I think rather that this doesn’t count as a “GS” construction because it is perfectly clear that two different persons are being indicated here: “your father” and “I.”

    Text please:
    John 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
    [John 17:3 hAUTH DE ESTIN hH AIWNIOS ZWH hINA GINWSKWSIN SE TON MONON ALHQINON QEON KAI hON APESTEILAS IHSOUN CRISTON.]

    hON is not an article; it is the accusative singular of the relative pronoun. Here there is an understood demonstrative, equivalent to EKEINON, functioning as the antecedent of hON: “the one/him whom you sent” And this verse too differentiates between “you” and “the one whom you sent.” This is NOT a “GS” construction. TON construes with ALHQINON QEON but NOT with what follows it.

  4. Michael Baber says:

    How could John 17:3 be a GS?
     
    And this is life eternal, that they might know *You*, the only true God, and Jesus Christ, whom You sent.
     
    ἵνα γινώσκωσιν *σὲ* τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν

    hINA GINWSKWSIN *SE* TON MONON ALHQINON KAI ON APESTEILAS IESOUN XRISTON

    I think the pronoun SE clearly indicates that there are two people in John 17:3, “You, the only true God” (i.e., the Father), and Jesus, “whom You sent” (i.e., whom the Father sent).
     
    Michael Baber

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.